Język włoski - pytania i odpowiedzi
- Marti
- Juventino
- Rejestracja: 03 sierpnia 2010
- Posty: 36
- Rejestracja: 03 sierpnia 2010
Tym razem nie prośba, a tłumaczenie. Jakiś czas temu zaczęłam czytać książkę Nedveda i spodobała mi się na tyle, że postanowiłam wziąć się za tłumaczenie. Proszę o wyrozumiałość, mój włoski jest na poziomie zaawansowanym, ale nie perfekcyjnym;) Podaję link do bloga na którym na bieżąco będą pojawiały się kolejne fragmenty.
http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/
http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/
- CzarnyZkultury
- Juventino
- Rejestracja: 28 sierpnia 2006
- Posty: 1011
- Rejestracja: 28 sierpnia 2006
mogły ktoś przetłumaczyć na włoski następujące zdanie?:
"Boże chroń fanatyków"
"Boże chroń fanatyków"
- Juras_Senat
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 21 marca 2010
- Posty: 1076
- Rejestracja: 21 marca 2010
- Brutalo
- Juventino
- Rejestracja: 19 grudnia 2006
- Posty: 2663
- Rejestracja: 19 grudnia 2006
Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
WWW.PAJACYK.PL <-- KLIKNIJ
- alina
- Redaktor
- Rejestracja: 25 lipca 2009
- Posty: 2695
- Rejestracja: 25 lipca 2009
Tak jest. Tylko mi to do ADP nie pasuje. Nie jarzę zdania 'la rete di Del Piero. contro lui lo principino'. tzn to 'contro lui' mi nie pasi.Brutalo pisze:Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
- arekkk02
- Juventino
- Rejestracja: 19 stycznia 2011
- Posty: 6
- Rejestracja: 19 stycznia 2011
Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
- zahor
- Juventino
- Rejestracja: 23 listopada 2009
- Posty: 4585
- Rejestracja: 23 listopada 2009
Chi ha l'onore di portare questa maglietta, le rimarrà leale fino al fine nonostante qualsiasi cosa succeda e la porta nel cuore come un ricordo bellissimo.arekkk02 pisze:Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
La Juve è la fede che porto dietro di me. Compatisco tutti quelli che tifano per altre squadre, perché hanno scelto la soffrenza.
- zahor
- Juventino
- Rejestracja: 23 listopada 2009
- Posty: 4585
- Rejestracja: 23 listopada 2009
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie
- CuoreBiancoNero.
- Juventino
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
- Posty: 17
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
Nie istnieje taka forma jak "Soffrenza" jest absolutnie niepoprawna,niewlasciwa i jezeli ktos kiedykolwiek widzial w taki sposob napisane to slowo,moze byc pewnien,ze napisal je jakis analfabetazahor pisze:Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie
SOFFERENZA jest jedyna wlasciwa i poprawna forma .
"Juve nel sangue,Juve nel cuore ,Bianconeri si nasce ,Bianconeri si muore"