Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
pan Zambrotta

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 01 czerwca 2004
Posty: 7019
Rejestracja: 01 czerwca 2004

Nieprzeczytany post 10 marca 2010, 12:17

mnowo pisze:A przy okazji: :prochno:
Znajdź 10 różnic:
Obrazek Obrazek


prezes3c pisze:
12 sierpnia 2020, 22:06
Sorek21 pisze:
12 sierpnia 2020, 21:45
Neymar mógł trzy gole wsadzić do przerwy.
A Juventus mógł 2 razy wygrać LM między 2015 a 2017
Boksic9

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 04 kwietnia 2006
Posty: 98
Rejestracja: 04 kwietnia 2006

Nieprzeczytany post 11 marca 2010, 19:40

kto mi przetłumaczy tą piosenkę mniej wiecej w kilku zdaniach wazne :p z góry dzieki ;p


Ty pajacyku i menago twoj Jacykow
Tede Jakuza , LUKS WGS trzech przestrzelonych typów
JuveFilip_8_

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 01 marca 2005
Posty: 531
Rejestracja: 01 marca 2005

Nieprzeczytany post 17 kwietnia 2010, 12:40

"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??


Obrazek
Il Storico

Juventino
Juventino
Rejestracja: 11 listopada 2007
Posty: 639
Rejestracja: 11 listopada 2007

Nieprzeczytany post 17 kwietnia 2010, 12:44

JuveFilip_8_ pisze:"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??
"Per sempre con la Juventus"- dosłownie. Ale lepiej brzmi "Juventus na zawsze", czyli "Juventus per sempre".


lisciozerca

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 10 stycznia 2010
Posty: 295
Rejestracja: 10 stycznia 2010

Nieprzeczytany post 03 maja 2010, 23:25

Czy mógłby ktoś rzucić okiem eksperta i zobaczyć czy to jest po włosku:
non c'e di che
Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie tego tekstu i czy w jakiś sposób można na niego odpowiedzieć.


Buzol

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 listopada 2003
Posty: 313
Rejestracja: 03 listopada 2003

Nieprzeczytany post 03 maja 2010, 23:49

to znaczy chyba po prostu "wcale nie"


olga.

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 05 lutego 2009
Posty: 39
Rejestracja: 05 lutego 2009

Nieprzeczytany post 04 maja 2010, 00:48

"non c'e di che" znaczy "nie ma za co" :)


lisciozerca

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 10 stycznia 2010
Posty: 295
Rejestracja: 10 stycznia 2010

Nieprzeczytany post 04 maja 2010, 19:19

Grazie la signora :)


Vanquish

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 05 kwietnia 2008
Posty: 1984
Rejestracja: 05 kwietnia 2008

Nieprzeczytany post 12 czerwca 2010, 09:21

Juventino,se hai qualcosa da dirmi,dillo-nn mi rompere le palle
Dałby radę ktoś to na polski przerzucić? :?

I najlepiej podać jakąś stosowną odpowiedź 8)


Makoto

Qualità Juventina
Qualità Juventina
Awatar użytkownika
Rejestracja: 23 sierpnia 2006
Posty: 388
Rejestracja: 23 sierpnia 2006

Nieprzeczytany post 12 czerwca 2010, 09:57

Kimi pisze:Juventino,se hai qualcosa da dirmi,dillo-nn mi rompere le palle
Dałby radę ktoś to na polski przerzucić? :?

I najlepiej podać jakąś stosowną odpowiedź 8)
"Juventino, jeśli masz mi coś do powiedzenia, po prostu mi to powiedz, zamiast zawracać mi ekhm...głowę.." :-D W zasadzie dokładne tłumaczenie wyrażenia rompere le palle możesz sam sprawdzić :D -> http://pl.wiktionary.org/wiki/rompere_le_palle


C'è una stella in cielo che indica il cammino.. forza Juve vincere è il tuo destino!
blackadder

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 23 września 2006
Posty: 1387
Rejestracja: 23 września 2006

Nieprzeczytany post 15 lipca 2010, 11:33

http://www.tuttojuve.com/?action=read&idnotizia=25304

Proszę o przetłumaczenie artykułu. Czy chodzi o to ze wyceniono Chielliniego i Sissoko na 18mln :angry: ?


Obrazek
Il Fenomeno

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 31 stycznia 2009
Posty: 1032
Rejestracja: 31 stycznia 2009

Nieprzeczytany post 20 lipca 2010, 23:37

mógłby ktoś przetłumaczyć na włoski, mam nadzieję bardzo proste zdanie.

"Włoska tragedia w Afryce."


tabo89

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Posty: 8639
Rejestracja: 25 kwietnia 2005

Nieprzeczytany post 21 lipca 2010, 14:14

Ktoś musiałby potwierdzić bo ja to tak amatorsko:

Tragedia Italiana in Africa


Il Fenomeno

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 31 stycznia 2009
Posty: 1032
Rejestracja: 31 stycznia 2009

Nieprzeczytany post 22 lipca 2010, 00:46

tabo89 pisze:Ktoś musiałby potwierdzić bo ja to tak amatorsko:

Tragedia Italiana in Africa
Też mi się tak wydawało, a od rodowitego Włocha dowiedziałem się, że ponoć najlepiej brzmi:

"La Tragedia d'Italia a Sud Africa"


FalsoVero

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 17 maja 2008
Posty: 1230
Rejestracja: 17 maja 2008

Nieprzeczytany post 29 lipca 2010, 10:15

Witam mam bardzo ważną, rzecz do przetłumaczenia i niestety nie dam sobie z tym rady. Jeżeli ktoś mógłby poświęcić parę chwil.

PROTESTE

LE PROTESTE NON DEVONO ESSERE FATTE ATTRAVERSO IL FORUM DEL SITO. CHIUNQUE RITENGA DI VOLER INOLTRARE UNA PROTESTA, DEVA ATTENERSI AL REGOLAMENTO CHE E' CONSULTABILE CLICCANDO SULLA VOCE COMITATO POSTA NEL MENU DI SINISTRA

DELLA HOME PAGE.


EDIT: Mnowo już pomógł jeszcze raz dzięki.


"A ten muchy łapał ten Badstuber hehehe"-Jacek Gmoch 28.06.2012
ODPOWIEDZ