Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
Mrówa

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 01 października 2005
Posty: 1755
Rejestracja: 01 października 2005

Nieprzeczytany post 08 lipca 2006, 11:20

DamKam pisze:Ja chcialbym sie dowiedziec (a tak naprawde upewnic) co oznacza slowo: bandiera :wink:
Nie jestem wybitnym specem od jezyka włoskiego :wink: ale bandiera oznacza - flaga, ewentualnie chorągiew.Jak coś pokręciłem to mnie poprawcie . :-D


Obrazek
Del Rajko

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 14 grudnia 2004
Posty: 137
Rejestracja: 14 grudnia 2004

Nieprzeczytany post 09 lipca 2006, 11:55

PROŚBA O TŁUMACZENIE bo nie moge nigdzie znaleźć :oops: :prochno:

Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei e partita per le spiagge
e sono solo quassu in citta,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio piu di allora,
neanche un prete per chiacchierar...

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Cerco un po d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'e gente, non si puo piu,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'e il leone, chissa dov'e...

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

PS: http://depositfiles.com/en/files/144117 ... _-_Az.html


Medi

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 08 października 2002
Posty: 1485
Rejestracja: 08 października 2002

Nieprzeczytany post 09 lipca 2006, 12:37

Michał`fcj pisze:
DamKam pisze:Ja chcialbym sie dowiedziec (a tak naprawde upewnic) co oznacza slowo: bandiera :wink:
Nie jestem wybitnym specem od jezyka włoskiego :wink: ale bandiera oznacza - flaga, ewentualnie chorągiew.Jak coś pokręciłem to mnie poprawcie . :-D
bandiera może również oznaczać symbol.

np

Alex e' la nostra bandiera - Alex to nasz symbol.


The_Sickness

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 04 listopada 2003
Posty: 311
Rejestracja: 04 listopada 2003

Nieprzeczytany post 14 lipca 2006, 13:33

Wielka prośba, sporo tłumaczenia, bo ok 3 minut gadania, ale czy ktoś się podejmie ? Please

Link:


Mrówa

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 01 października 2005
Posty: 1755
Rejestracja: 01 października 2005

Nieprzeczytany post 22 sierpnia 2006, 17:58

Czy ktoś może przetlumaczyć co jest napisane na tym obrazku ??
http://img45.imageshack.us/my.php?image=england1nc8.jpg
Napewno jest to cos brzydkiego :smile:


Alexa Del Piero

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 października 2003
Posty: 608
Rejestracja: 30 października 2003

Nieprzeczytany post 22 sierpnia 2006, 19:41

Nie wiem co oznacza środkowy napis, ale
'se la m e r d a fosse oro inghilterra che tesoro' znaczy 'gdyby g ó w n o było złotem to Anglia byłaby skarbem'


Fieri dopo la vittoria, fedeli dopo la sconfitta

FORZA JUVE !
Medi

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 08 października 2002
Posty: 1485
Rejestracja: 08 października 2002

Nieprzeczytany post 23 sierpnia 2006, 20:51

środkowy napis znaczy: przeklęci Anglicy


Reg

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 27 marca 2006
Posty: 370
Rejestracja: 27 marca 2006

Nieprzeczytany post 23 sierpnia 2006, 23:33

Bardzo prosze o przetlumaczenie tej pisoenki:

Cuore azzurro

Siamo qui
abbiamo fiato, cuore e fantasia
per un emozione che non va mai via
ali grandi per volare
e il coraggio di volere
per non crederci mai a metŕ

Siamo qui
comunque vada e con qualunque tempo
con le braccia al vento e la speranza dentro
mille voci e un solo cuore
tutti insieme a respirare
questa festa di luci e magia

Noi con voi
voi con noi
per un sogno che non muore mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Siamo qui
col cuore azzurro come il nostro cielo
trasparenti e forti come il nostro mare
Siamo il battito di un cuore
che nessuno puo?fermare
come l?onda di un?alta marea

Noi con voi
voi con noi
per un sogno che non muore mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Z tego co wiem "cuore" to "serce" ale nie jestem pewien :D
A tak wogule to bardzo mi sie podoba ta piosenka :)


Obrazek
The_Sickness

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 04 listopada 2003
Posty: 311
Rejestracja: 04 listopada 2003

Nieprzeczytany post 25 września 2006, 12:08

http://video.google.pl/videoplay?docid= ... =del+piero

Mógłby ktoś to przetłumaczyć ? Bardzo bym chciał zakumać o co tam chodzi


pawelini

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 22 sierpnia 2005
Posty: 134
Rejestracja: 22 sierpnia 2005

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 09:18

Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry


ja chcę na mecz ;)
nerinka

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 26 listopada 2006
Posty: 475
Rejestracja: 26 listopada 2006

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 12:12

pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry

polacci i fans ( polacci i tifosi - polscy kibice; jakby coś :wink: )
polacci i fans in percorso
inizio la conquisi
non terribili ci chilometri - dokładnie nie straszne nam kilometry
ci non terribili chilometri - wg włoskiej gramatyki


Medi

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 08 października 2002
Posty: 1485
Rejestracja: 08 października 2002

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 14:58

nerinka pisze:
pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry

polacci i fans ( polacci i tifosi - polscy kibice; jakby coś :wink: )
polacci i fans in percorso
inizio la conquisi
non terribili ci chilometri - dokładnie nie straszne nam kilometry
ci non terribili chilometri - wg włoskiej gramatyki
:shock: :shock: :shock:
pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry
- polscy fani - tifosi polacchi
- polscy fani w trasie - tifosi polacchi in viaggio
- początek podbojów - dosłownie: l'inizio delle conquiste (ale dobrze by było żebyś napisał dokładnie w jakim sensie, to znaczy:podbój czego)
- nie straszne nam kilometry - i chilometri non ci fanno paura


pawelini

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 22 sierpnia 2005
Posty: 134
Rejestracja: 22 sierpnia 2005

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 18:03

ale dobrze by było żebyś napisał dokładnie w jakim sensie, to znaczy:podbój czego
chodzi o podbój stadionów :) ale moze tez byc w sensie podboju terytorium :)


ja chcę na mecz ;)
DamKam

Juventino
Juventino
Rejestracja: 10 listopada 2003
Posty: 1746
Rejestracja: 10 listopada 2003

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 20:57

Przy okazji, jako ze temat sie "odswiezyl", to ja mam prosbe o przetlumaczenie slowka: wspomnienia. Z gory dziekuje :-D


Alexa Del Piero

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 października 2003
Posty: 608
Rejestracja: 30 października 2003

Nieprzeczytany post 09 grudnia 2006, 21:11

DamKam pisze:wspomnienia
memorie


Fieri dopo la vittoria, fedeli dopo la sconfitta

FORZA JUVE !
ODPOWIEDZ