Język włoski - pytania i odpowiedzi
- Gooray
- Juventino
- Rejestracja: 30 lipca 2004
- Posty: 600
- Rejestracja: 30 lipca 2004
Ja ponadto polecam słownik rai:
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 551&r=4787
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 42&r=51060
(klikasz na czerwony trójkącik)
strona główna w razie jakby ktoś potrzebował wyszukać innego słowa.
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 551&r=4787
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 42&r=51060
(klikasz na czerwony trójkącik)
strona główna w razie jakby ktoś potrzebował wyszukać innego słowa.
- Sajan
- Juventino
- Rejestracja: 04 marca 2005
- Posty: 402
- Rejestracja: 04 marca 2005
Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne
chyba że nie jest to nie ważne
"Wyobraź sobie worek, w worku bilon, worek ze trzy metry i wazy ze sto kilo. Wyobraź sobie worek, w worku banknoty, a teraz spójrz na tych co sprzedali się za pięć złotych"
- Asta#8
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 29 lutego 2004
- Posty: 789
- Rejestracja: 29 lutego 2004
Nawet ma swój temat na forum:Sajan pisze:Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne
http://forum.juvepoland.com/viewtopic.php?t=14187
- tabo89
- Juventino
- Rejestracja: 25 kwietnia 2005
- Posty: 8639
- Rejestracja: 25 kwietnia 2005
W zasadzie nie wiem czy dobrze wybrałem temat i czy jest to pytanie językowe ale ja bym je do takiego zaliczył.
Chodzi o ten artykuł, a dokładniej o jego część związaną z powrotem Drughi:
Nie wiem czy gramatycznie obie wersje są poprawne, nie mogę także znaleźć lepszego zdjęcia, które ukazywało by lepiej całość.
Chodzi o ten artykuł, a dokładniej o jego część związaną z powrotem Drughi:
Na zdjęciu niestety nie widać końcówki i nie jestem pewny czy ma być Immortale czy Immortali."Tutto cio' che torna in realta' non e' mai finito. Noi siamo come la nostra fede. Immortale", co oznacza: "Wszystko, co powraca nigdy tak naprawdę się nie kończy. Jesteśmy jak nasza wiara. Nieśmiertelni."
Nie wiem czy gramatycznie obie wersje są poprawne, nie mogę także znaleźć lepszego zdjęcia, które ukazywało by lepiej całość.
- NeBu
- Juventino
- Rejestracja: 15 grudnia 2006
- Posty: 289
- Rejestracja: 15 grudnia 2006
według mnie powinno być immortali, czyli nieśmiertelni, immortale to l.poj. i wiara jest immortale ale my jesteśmy immortali. jak jest nie wiem, ale stawiam że poprawnie, czyli immortali. dziekuje, dobranoc.
'this crazy shine it never lets you die'
- tabo89
- Juventino
- Rejestracja: 25 kwietnia 2005
- Posty: 8639
- Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Dziękuje ślicznie
Poszukałem jeszcze i lepszego zdjęcia nie znalazłem, ale jest coś co chyba rozstrzyga zagadkę, komunikat Drughi (chyba oryginał):
http://www.juventusclubmeda.it/comunicato%20drughi.jpg
Poszukałem jeszcze i lepszego zdjęcia nie znalazłem, ale jest coś co chyba rozstrzyga zagadkę, komunikat Drughi (chyba oryginał):
http://www.juventusclubmeda.it/comunicato%20drughi.jpg
- NeBu
- Juventino
- Rejestracja: 15 grudnia 2006
- Posty: 289
- Rejestracja: 15 grudnia 2006
włoski to na pewno nie jest...stawiam na portugalski, ale translator google jest do bani, przy włoskim ostro świruje to czego sie spodziewac po portugalskim...ktoś zna portugalski?
'this crazy shine it never lets you die'
- lisciozerca
- Juventino
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
- Posty: 295
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
Znam kolesia, który zna kolesia, który ma brata, a on zna kolesia, który nie zna portugalskiego ;p Za to moja koleżanka coś kojarzy, więc zacytuję jej słowa
Teraz sobie przetłumaczcie z polskiego na nasze ;pZ Bogiem w sercu cała reszta (w domyśle problemów) zostanie rozwiązana (będzie nam rozwiązana, bo tam jest 'nos' czyli 'nam')
- mnowo
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 03 listopada 2003
- Posty: 7470
- Rejestracja: 03 listopada 2003
Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
- juveluck
- Juventino
- Rejestracja: 05 marca 2003
- Posty: 7037
- Rejestracja: 05 marca 2003
Podrywa Alene Seredovą, o co ponoć pokłócili się z Buffonem, tak świruje przynajmniej włoska prasamnowo pisze:Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
FINO ALLA FINE, FORZA JUVENTUS !!!
- mnowo
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 03 listopada 2003
- Posty: 7470
- Rejestracja: 03 listopada 2003
Camor: - Niemożliwe, po prostu niemożliwe... Ten to wiecznie bez wyobraźni. ("sempre il solito parruccone")stahoo pisze:
Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego
Amauri: - Dopiero co wróciłem...
Camor: - A, dopiero wróciłeś... (w sensie: "A, chyba że tak...")
A przy okazji:
I coś z tego sezonu: