Język włoski - pytania i odpowiedzi
- pan Zambrotta
- Juventino
- Rejestracja: 01 czerwca 2004
- Posty: 7019
- Rejestracja: 01 czerwca 2004
- JuveFilip_8_
- Juventino
- Rejestracja: 01 marca 2005
- Posty: 531
- Rejestracja: 01 marca 2005
"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??
- Il Storico
- Juventino
- Rejestracja: 11 listopada 2007
- Posty: 639
- Rejestracja: 11 listopada 2007
"Per sempre con la Juventus"- dosłownie. Ale lepiej brzmi "Juventus na zawsze", czyli "Juventus per sempre".JuveFilip_8_ pisze:"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??
- lisciozerca
- Juventino
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
- Posty: 295
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
Czy mógłby ktoś rzucić okiem eksperta i zobaczyć czy to jest po włosku:
non c'e di che
Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie tego tekstu i czy w jakiś sposób można na niego odpowiedzieć.
non c'e di che
Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie tego tekstu i czy w jakiś sposób można na niego odpowiedzieć.
- lisciozerca
- Juventino
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
- Posty: 295
- Rejestracja: 10 stycznia 2010
- Makoto
- Qualità Juventina
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
- Posty: 388
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
"Juventino, jeśli masz mi coś do powiedzenia, po prostu mi to powiedz, zamiast zawracać mi ekhm...głowę.." :-D W zasadzie dokładne tłumaczenie wyrażenia rompere le palle możesz sam sprawdzić -> http://pl.wiktionary.org/wiki/rompere_le_palleKimi pisze:Juventino,se hai qualcosa da dirmi,dillo-nn mi rompere le palle
Dałby radę ktoś to na polski przerzucić? :?
I najlepiej podać jakąś stosowną odpowiedź 8)
C'è una stella in cielo che indica il cammino.. forza Juve vincere è il tuo destino!
- blackadder
- Juventino
- Rejestracja: 23 września 2006
- Posty: 1387
- Rejestracja: 23 września 2006
http://www.tuttojuve.com/?action=read&idnotizia=25304
Proszę o przetłumaczenie artykułu. Czy chodzi o to ze wyceniono Chielliniego i Sissoko na 18mln ?
Proszę o przetłumaczenie artykułu. Czy chodzi o to ze wyceniono Chielliniego i Sissoko na 18mln ?
- Il Fenomeno
- Juventino
- Rejestracja: 31 stycznia 2009
- Posty: 1032
- Rejestracja: 31 stycznia 2009
mógłby ktoś przetłumaczyć na włoski, mam nadzieję bardzo proste zdanie.
"Włoska tragedia w Afryce."
"Włoska tragedia w Afryce."
- Il Fenomeno
- Juventino
- Rejestracja: 31 stycznia 2009
- Posty: 1032
- Rejestracja: 31 stycznia 2009
Też mi się tak wydawało, a od rodowitego Włocha dowiedziałem się, że ponoć najlepiej brzmi:tabo89 pisze:Ktoś musiałby potwierdzić bo ja to tak amatorsko:
Tragedia Italiana in Africa
"La Tragedia d'Italia a Sud Africa"
- FalsoVero
- Juventino
- Rejestracja: 17 maja 2008
- Posty: 1230
- Rejestracja: 17 maja 2008
Witam mam bardzo ważną, rzecz do przetłumaczenia i niestety nie dam sobie z tym rady. Jeżeli ktoś mógłby poświęcić parę chwil.
PROTESTE
LE PROTESTE NON DEVONO ESSERE FATTE ATTRAVERSO IL FORUM DEL SITO. CHIUNQUE RITENGA DI VOLER INOLTRARE UNA PROTESTA, DEVA ATTENERSI AL REGOLAMENTO CHE E' CONSULTABILE CLICCANDO SULLA VOCE COMITATO POSTA NEL MENU DI SINISTRA
DELLA HOME PAGE.
EDIT: Mnowo już pomógł jeszcze raz dzięki.
PROTESTE
LE PROTESTE NON DEVONO ESSERE FATTE ATTRAVERSO IL FORUM DEL SITO. CHIUNQUE RITENGA DI VOLER INOLTRARE UNA PROTESTA, DEVA ATTENERSI AL REGOLAMENTO CHE E' CONSULTABILE CLICCANDO SULLA VOCE COMITATO POSTA NEL MENU DI SINISTRA
DELLA HOME PAGE.
EDIT: Mnowo już pomógł jeszcze raz dzięki.
"A ten muchy łapał ten Badstuber hehehe"-Jacek Gmoch 28.06.2012