Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
Luciano_Moggi

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 24 lutego 2007
Posty: 39
Rejestracja: 24 lutego 2007

Nieprzeczytany post 10 kwietnia 2007, 11:19

Co oznacza: Buffon, Toni e tanti altri: la stertta di mano toma a valere.


?


mateelv

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 26 listopada 2006
Posty: 1415
Rejestracja: 26 listopada 2006
Otrzymał podziękowanie: 1 raz

Nieprzeczytany post 13 kwietnia 2007, 07:25

Witam! Kurczę rano wchodzę sobie na strone Tuttosportu i tłumacząc słowa które się znajdują na okładc zaniepokoiłem się troszke. Wiem że Basta to stop, dosyć tego - coś w tym stylu a reszta? coż o Zebinie i Camoranesim? Proszę o pomoc co to znaczy?!

http://www.tuttosport.com/sportnetwork/ <---


Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 472
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 14 kwietnia 2007, 22:09

Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...


Obrazek
M.

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 26 lipca 2004
Posty: 1460
Rejestracja: 26 lipca 2004

Nieprzeczytany post 14 kwietnia 2007, 22:12

VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).


:roll:
Pawełek

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 23 listopada 2004
Posty: 676
Rejestracja: 23 listopada 2004

Nieprzeczytany post 30 kwietnia 2007, 14:44

Witam. Jakby ktoś miał chwilkę czasu to prosiłbym o przetłumaczenie na j.polski piosenki, która jest w dziale download na JP o nazwie Squadra Azzurra - Azzurro. Z góry dziękuję :* :)

Tutaj daje włoski tekst...

Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua.
Lei &#232; partita per le spiagge e sono solo quass&#249; in citt&#224;
sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio pi&#249; di allora, neanche un prete per chiacchierar.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Cerco un p&#242; d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab
come facevo da bambino, ma qui c'&#232; gente, non si pu&#242; pi&#249;.
Stanno innaffiando le tue rose, non c'&#232; il leone, chiss&#224; dov'&#232;.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Jeśłi umieściłem temat w złym pokoju, to serdecznie przepraszam, ale kompletnie nie miałem innego pomysłu :P


Sky is the limit!
risto

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 19 marca 2005
Posty: 207
Rejestracja: 19 marca 2005

Nieprzeczytany post 01 maja 2007, 23:22

"seu cichendi" to slowo ktore chicalbym znac na polskie. W slownikach nie znalazlem. Jesli ktos wie prosze o pomoc. Pozdrawiam


Ein

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 11 grudnia 2004
Posty: 1127
Rejestracja: 11 grudnia 2004

Nieprzeczytany post 01 maja 2007, 23:51

Ja też mam prośbę o tłumaczenie :wink:

Pochodzi ono z Hurra Juventus (tytuł na okładce)

"Buone azioni"
"Ovvero: spettacolo in campo e il piano di svilippo per il futura della societa"

Z góry dziękuje :D .


Moggi: "People keep asking where Juve got the money to buy Vlahovic but they forget that the club is owned by the Elkanns. 2% of the Elkann assets are enough to buy Inter, this is not a joke, let's be clear, it's real data."
wErOn

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 06 listopada 2003
Posty: 668
Rejestracja: 06 listopada 2003

Nieprzeczytany post 01 maja 2007, 23:51

To chyba jakas lacina :whistle:


(..)z każdą godziną, z każdą minutą uczę się ciebie człowieku.. z każdą sekundą i z każdą chwilą jestem głupszy(..)
Wolność i kapitalizm!
Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 472
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 12 maja 2007, 09:51

Azzurro dla kolegi wyżej:

Szukam lata przez cały rok i nagle oto jest tu.
Ona wyjechała na plażę, sam jestem tu w mieście
i słyszę świst samolotu przelatującego nad dachami.

Błękitne, popołudnie jest zbyt błękitne i za długie dla mnie
i zdaję sobie sprawę, że nie mam więcej możliwości bez ciebie,
a wiec prawie że wsiadam w pociąg i jadę, jadę do ciebie.
Ale pociąg pragnień moich myśli jedzie w drugą stronę.

Zdaje się, że kiedy chodziłam do Oratorium, słoneczne (niedziele) dawno temu
tamte samotne niedziele na dziedzińcu, spacerując
teraz nudzę się bardziej niż wtedy, nie ma nawet księdza żeby poplotkować

Błękitne&#8230;

Szukam trochę Afryki w ogrodzie pomiędzy oleandrami a baobabami
tak jak robiłem będąc dzieckiem, ale tu są ludzie i nie wypada
podlewają twoje róże, nie ma lwa, kto wie gdzie jest...

Błękitne&#8230;



A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):

Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal profondo del cuor.
Ostatnio zmieniony 12 maja 2007, 17:58 przez Gooray, łącznie zmieniany 1 raz.


Obrazek
white_wolv

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 14 maja 2003
Posty: 1323
Rejestracja: 14 maja 2003

Nieprzeczytany post 12 maja 2007, 10:40

Diego pisze:
VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).

Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
VariaTH pisze:
white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".
No rzeczywiscie brzmi lepiej :wink:
Ostatnio zmieniony 12 maja 2007, 11:42 przez white_wolv, łącznie zmieniany 1 raz.


Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 472
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 12 maja 2007, 11:23

white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".


Obrazek
M.

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 26 lipca 2004
Posty: 1460
Rejestracja: 26 lipca 2004

Nieprzeczytany post 12 maja 2007, 15:11

VariaTH pisze:A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):

Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal prodondo del cuor.
Coś w stylu:

Będziemy śpiewać do Twojej śmierci,
wznosząc nasze kolory
wypływające z głębi (głęboko?) serca.

Nie jestem jednak w 100% pewny.

I nie 'prodondo' tylko 'profondo'.
white_wolv pisze:
Diego pisze:
VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).

Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
Racja, ale tłumaczenie ma to do siebie, że nie można wszystkiego pojmować dosłownie.


:roll:
tabo89

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Posty: 3983
Rejestracja: 25 kwietnia 2005

Nieprzeczytany post 14 maja 2007, 20:37

i znów mam prośbę o przetłumaczenie z innego języka niż włoski. mam nadzieje ze nie dostane za to zadnej kary.

tym razem po hiszpańsku:

este mes


Obrazek
pinturicchia

Qualità Juventina
Qualità Juventina
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 maja 2005
Posty: 350
Rejestracja: 03 maja 2005

Nieprzeczytany post 14 maja 2007, 20:50

tabo89 pisze: este mes
No na hiszpańskim to ja się nie znam, ale... od czego są translatory :?: :P
este mes - Ten miesiąc (wg. tego translatora) W necie pełno takich translatorów, także tego typu wyrażenia możesz sobie nimi tlumaczyć. Ale już zdań nie polecam bo głupoty wychodzą :prochno:


Mati1990

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 17 grudnia 2004
Posty: 1579
Rejestracja: 17 grudnia 2004
Otrzymał podziękowanie: 3 razy

Nieprzeczytany post 12 czerwca 2007, 18:57

http://www.sports.it/it/cmc/calcio/2007 ... 10520.html

Jak by ktos byl miły i mogl przetlumaczyc ten news albo chociaz naglowek to bylbym bardzo wdzieczny :!:


ODPOWIEDZ