Język włoski - pytania i odpowiedzi
- Luciano_Moggi
- Juventino
- Rejestracja: 24 lutego 2007
- Posty: 39
- Rejestracja: 24 lutego 2007
Co oznacza: Buffon, Toni e tanti altri: la stertta di mano toma a valere.
?
?
- mateelv
- Juventino
- Rejestracja: 26 listopada 2006
- Posty: 1415
- Rejestracja: 26 listopada 2006
- Otrzymał podziękowanie: 1 raz
Witam! Kurczę rano wchodzę sobie na strone Tuttosportu i tłumacząc słowa które się znajdują na okładc zaniepokoiłem się troszke. Wiem że Basta to stop, dosyć tego - coś w tym stylu a reszta? coż o Zebinie i Camoranesim? Proszę o pomoc co to znaczy?!
http://www.tuttosport.com/sportnetwork/ <---
http://www.tuttosport.com/sportnetwork/ <---
- M.
- Juventino
- Rejestracja: 26 lipca 2004
- Posty: 1460
- Rejestracja: 26 lipca 2004
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.
Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
:roll:
- Pawełek
- Juventino
- Rejestracja: 23 listopada 2004
- Posty: 676
- Rejestracja: 23 listopada 2004
Witam. Jakby ktoś miał chwilkę czasu to prosiłbym o przetłumaczenie na j.polski piosenki, która jest w dziale download na JP o nazwie Squadra Azzurra - Azzurro. Z góry dziękuję :* 
Tutaj daje włoski tekst...
Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge e sono solo quassù in città
sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Cerco un pò d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab
come facevo da bambino, ma qui c'è gente, non si può più.
Stanno innaffiando le tue rose, non c'è il leone, chissà dov'è.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Jeśłi umieściłem temat w złym pokoju, to serdecznie przepraszam, ale kompletnie nie miałem innego pomysłu

Tutaj daje włoski tekst...
Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua.
Lei è partita per le spiagge e sono solo quassù in città
sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio più di allora, neanche un prete per chiacchierar.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Cerco un pò d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab
come facevo da bambino, ma qui c'è gente, non si può più.
Stanno innaffiando le tue rose, non c'è il leone, chissà dov'è.
Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere più risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario và.
Jeśłi umieściłem temat w złym pokoju, to serdecznie przepraszam, ale kompletnie nie miałem innego pomysłu

Sky is the limit!
- Ein
- Juventino
- Rejestracja: 11 grudnia 2004
- Posty: 1127
- Rejestracja: 11 grudnia 2004
Ja też mam prośbę o tłumaczenie
Pochodzi ono z Hurra Juventus (tytuł na okładce)
"Buone azioni"
"Ovvero: spettacolo in campo e il piano di svilippo per il futura della societa"
Z góry dziękuje
.
Pochodzi ono z Hurra Juventus (tytuł na okładce)
"Buone azioni"
"Ovvero: spettacolo in campo e il piano di svilippo per il futura della societa"
Z góry dziękuje

Moggi: "People keep asking where Juve got the money to buy Vlahovic but they forget that the club is owned by the Elkanns. 2% of the Elkann assets are enough to buy Inter, this is not a joke, let's be clear, it's real data."
- Gooray
- Juventino
- Rejestracja: 30 lipca 2004
- Posty: 472
- Rejestracja: 30 lipca 2004
Azzurro dla kolegi wyżej:
Szukam lata przez cały rok i nagle oto jest tu.
Ona wyjechała na plażę, sam jestem tu w mieście
i słyszę świst samolotu przelatującego nad dachami.
Błękitne, popołudnie jest zbyt błękitne i za długie dla mnie
i zdaję sobie sprawę, że nie mam więcej możliwości bez ciebie,
a wiec prawie że wsiadam w pociąg i jadę, jadę do ciebie.
Ale pociąg pragnień moich myśli jedzie w drugą stronę.
Zdaje się, że kiedy chodziłam do Oratorium, słoneczne (niedziele) dawno temu
tamte samotne niedziele na dziedzińcu, spacerując
teraz nudzę się bardziej niż wtedy, nie ma nawet księdza żeby poplotkować
Błękitne…
Szukam trochę Afryki w ogrodzie pomiędzy oleandrami a baobabami
tak jak robiłem będąc dzieckiem, ale tu są ludzie i nie wypada
podlewają twoje róże, nie ma lwa, kto wie gdzie jest...
Błękitne…
A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):
Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal profondo del cuor.
Szukam lata przez cały rok i nagle oto jest tu.
Ona wyjechała na plażę, sam jestem tu w mieście
i słyszę świst samolotu przelatującego nad dachami.
Błękitne, popołudnie jest zbyt błękitne i za długie dla mnie
i zdaję sobie sprawę, że nie mam więcej możliwości bez ciebie,
a wiec prawie że wsiadam w pociąg i jadę, jadę do ciebie.
Ale pociąg pragnień moich myśli jedzie w drugą stronę.
Zdaje się, że kiedy chodziłam do Oratorium, słoneczne (niedziele) dawno temu
tamte samotne niedziele na dziedzińcu, spacerując
teraz nudzę się bardziej niż wtedy, nie ma nawet księdza żeby poplotkować
Błękitne…
Szukam trochę Afryki w ogrodzie pomiędzy oleandrami a baobabami
tak jak robiłem będąc dzieckiem, ale tu są ludzie i nie wypada
podlewają twoje róże, nie ma lwa, kto wie gdzie jest...
Błękitne…
A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):
Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal profondo del cuor.
Ostatnio zmieniony 12 maja 2007, 17:58 przez Gooray, łącznie zmieniany 1 raz.

- white_wolv
- Juventino
- Rejestracja: 14 maja 2003
- Posty: 1323
- Rejestracja: 14 maja 2003
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).Diego pisze:Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.
Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
No rzeczywiscie brzmi lepiejVariaTH pisze:Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Ostatnio zmieniony 12 maja 2007, 11:42 przez white_wolv, łącznie zmieniany 1 raz.
- Gooray
- Juventino
- Rejestracja: 30 lipca 2004
- Posty: 472
- Rejestracja: 30 lipca 2004
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).

- M.
- Juventino
- Rejestracja: 26 lipca 2004
- Posty: 1460
- Rejestracja: 26 lipca 2004
Coś w stylu:VariaTH pisze:A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):
Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal prodondo del cuor.
Będziemy śpiewać do Twojej śmierci,
wznosząc nasze kolory
wypływające z głębi (głęboko?) serca.
Nie jestem jednak w 100% pewny.
I nie 'prodondo' tylko 'profondo'.
Racja, ale tłumaczenie ma to do siebie, że nie można wszystkiego pojmować dosłownie.white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).Diego pisze:Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.
Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
:roll:
- pinturicchia
- Qualità Juventina
- Rejestracja: 03 maja 2005
- Posty: 350
- Rejestracja: 03 maja 2005
No na hiszpańskim to ja się nie znam, ale... od czego są translatorytabo89 pisze: este mes


este mes - Ten miesiąc (wg. tego translatora) W necie pełno takich translatorów, także tego typu wyrażenia możesz sobie nimi tlumaczyć. Ale już zdań nie polecam bo głupoty wychodzą

- Mati1990
- Juventino
- Rejestracja: 17 grudnia 2004
- Posty: 1579
- Rejestracja: 17 grudnia 2004
- Otrzymał podziękowanie: 3 razy
http://www.sports.it/it/cmc/calcio/2007 ... 10520.html
Jak by ktos byl miły i mogl przetlumaczyc ten news albo chociaz naglowek to bylbym bardzo wdzieczny :!:
Jak by ktos byl miły i mogl przetlumaczyc ten news albo chociaz naglowek to bylbym bardzo wdzieczny :!: