Prace domowe na forum... - zadania tu
- Tigmar
- Juventino
- Rejestracja: 20 lutego 2005
- Posty: 804
- Rejestracja: 20 lutego 2005
witam, może ktoś pisał pracę z historii na temat:
Księstwo Warszawskie – Małe Państwo Wielkich Nadziei ?
jeśli tak to jakby mógł udostepnić to byłbym ogromnież rad i w ogole, czteropak piwka bym przesłał
Księstwo Warszawskie – Małe Państwo Wielkich Nadziei ?
jeśli tak to jakby mógł udostepnić to byłbym ogromnież rad i w ogole, czteropak piwka bym przesłał
- Juventus_Bianconeri
- Juventino
- Rejestracja: 27 marca 2008
- Posty: 23
- Rejestracja: 27 marca 2008
Może pisał ktoś wypracowanie na polski
pt. oskarżenie balladyny
jeśli mógłby ktoś takie coś udostępnić byłbym bardzo wdzięczny
pt. oskarżenie balladyny
jeśli mógłby ktoś takie coś udostępnić byłbym bardzo wdzięczny
Dzięki.
Ostatnio zmieniony 31 marca 2008, 15:47 przez Juventus_Bianconeri, łącznie zmieniany 1 raz.
"mamy po 20lat przed nami cały świat cały życia szmat,więc jestem rad z każdego poranka i wieczoru" Magik[*]
- C-Bart
- Juventino
- Rejestracja: 09 stycznia 2008
- Posty: 268
- Rejestracja: 09 stycznia 2008
No więc mam coś takiego. Chciałbym się dowiedzieć co oznacza to "n"?? Może ktoś wie.-uwodornianie(utwardzanie tluszczów ciekłych)
tłucz ciekły +nH2stuszcz stały(margaryna)
margaryna jest tłuszczem sztucznym otrzymanym w reakcji chemicznej
Radek_88 pisze:Moze po prostu ilosc czasteczek H2. (n*H2)
Dzięki za tak szybką odpowiedź.Railis pisze:"n" - to jest po prostu zmienna, która określa ile moli wodoru reaguje z tłuszczem. Różny stosunek molowy substratów może owocować różnymi produktami. Np. w zależności od tego ile wodoru będzie dodane, tylokrotne nastąpi uwodornienie.
Ostatnio zmieniony 30 marca 2008, 19:09 przez C-Bart, łącznie zmieniany 1 raz.
- Railis
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 01 lutego 2006
- Posty: 1489
- Rejestracja: 01 lutego 2006
"n" - to jest po prostu zmienna, która określa ile moli wodoru reaguje z tłuszczem. Różny stosunek molowy substratów może owocować różnymi produktami. Np. w zależności od tego ile wodoru będzie dodane, tylokrotne nastąpi uwodornienie.
EDIT:
Radziu był szybszy... :lol:
EDIT:
Radziu był szybszy... :lol:
- kacek_
- Juventino
- Rejestracja: 23 kwietnia 2007
- Posty: 605
- Rejestracja: 23 kwietnia 2007
Czy ktoś znający dobrze niemiecki mógłby przetłumaczyć te dwa krótkie dialogi?
I.
-dzień dobry
-dzień dobry
-czy ma pan jakieś wolne stanowiska w sklepie?
-tak, mógłby pan pracować jako sprzedawca
-jaki jest czas pracy?
-8 godzin dziennie, siedem dni w tygodniu
-rozumiem, ja mogę pracować od 10 do 18 od poniedziałku do piątku
-ok, coś dla pana znajdziemy
II.
- dzień dobry, jestem szefem tego salonu, mam do pana parę pytań
- dzień dobry, słucham
- jakie ma pan wykształcenie?
- wyższe
- jakie ma pan doświadczenie w sprzedaży?
- pracowałem w salonie Nokii przez 2 lata
- myślę, że dostanie pan tą pracę
- przepraszam, a jaki byłby mój zakres obowiązków?
- doradzanie klientom jaki mają zakupić telefon
- dziękuje, zrozumiałem
I.
-dzień dobry
-dzień dobry
-czy ma pan jakieś wolne stanowiska w sklepie?
-tak, mógłby pan pracować jako sprzedawca
-jaki jest czas pracy?
-8 godzin dziennie, siedem dni w tygodniu
-rozumiem, ja mogę pracować od 10 do 18 od poniedziałku do piątku
-ok, coś dla pana znajdziemy
II.
- dzień dobry, jestem szefem tego salonu, mam do pana parę pytań
- dzień dobry, słucham
- jakie ma pan wykształcenie?
- wyższe
- jakie ma pan doświadczenie w sprzedaży?
- pracowałem w salonie Nokii przez 2 lata
- myślę, że dostanie pan tą pracę
- przepraszam, a jaki byłby mój zakres obowiązków?
- doradzanie klientom jaki mają zakupić telefon
- dziękuje, zrozumiałem
- Juventus_Bianconeri
- Juventino
- Rejestracja: 27 marca 2008
- Posty: 23
- Rejestracja: 27 marca 2008
Jeśli ktoś pisał sprawozdanie z wycieczki w Auschwitz-Birkenau i mi udostępni to będe wdzięczny :lol:
"mamy po 20lat przed nami cały świat cały życia szmat,więc jestem rad z każdego poranka i wieczoru" Magik[*]
- Il Storico
- Juventino
- Rejestracja: 11 listopada 2007
- Posty: 639
- Rejestracja: 11 listopada 2007
@kacek_:
Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Ob Hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
(Herr (np.)Schmitt ob hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(niewiem czy rodzajnik dobry)
-Ja,darfst Herr(du) arbeiten da Kaufmann
-Welche ist Arbeitzeit?
-Acht Uhr in Tag,sieben Tag in Woche
-Ich verstehe,darf ich arbeiten vor 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag
-Ok,etwas fur (u umlaut z dwoma kropeczkami) Herr erfinden
Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef dem Salon.Ich habe einige Frage fur Herr
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) an
-Welche Bilde hast du?
-Hoche
-Welche hast du Erfahrung in Verkaufen?
-Ich denke,dass bekommst du diese arbeit.
-Entschuldigung,welcher wird mein Beilegung Verpflichtungen?
-Raten Klients welcher haben kaufen telefon.
-Danke.Ich verstehe
Idealny to ten tekst nie jest,ale starałem się.Tu jest mimo wszystko trochę błędów,ale możesz spróbować to przepisać Pozdro!!!!
FORZA JUVE!!!!
Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Ob Hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
(Herr (np.)Schmitt ob hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(niewiem czy rodzajnik dobry)
-Ja,darfst Herr(du) arbeiten da Kaufmann
-Welche ist Arbeitzeit?
-Acht Uhr in Tag,sieben Tag in Woche
-Ich verstehe,darf ich arbeiten vor 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag
-Ok,etwas fur (u umlaut z dwoma kropeczkami) Herr erfinden
Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef dem Salon.Ich habe einige Frage fur Herr
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) an
-Welche Bilde hast du?
-Hoche
-Welche hast du Erfahrung in Verkaufen?
-Ich denke,dass bekommst du diese arbeit.
-Entschuldigung,welcher wird mein Beilegung Verpflichtungen?
-Raten Klients welcher haben kaufen telefon.
-Danke.Ich verstehe
Idealny to ten tekst nie jest,ale starałem się.Tu jest mimo wszystko trochę błędów,ale możesz spróbować to przepisać Pozdro!!!!
FORZA JUVE!!!!
- m-a-t-t-e-o
- Juventino
- Rejestracja: 22 marca 2005
- Posty: 532
- Rejestracja: 22 marca 2005
Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Haben Sie freie Stellungnahme in der Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
-Ja, können Sie als Kaufmann arbeiten.
-Wie dauert die Arbeitzeit?
-Acht Stunden pro Tag, sieben Tag pro Woche
-Ich verstehe. Ich kann von 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag arbeiten.
-Einverstanden. Etwas wird für Sie gefunden werden.
Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef (raczej napisałbym Leiter=kierownik) dem Salon (nie jestem pewien czy można użyć tego słowa jako "salon z telefonami". Wydaje mi się że to znaczy salon w sensie pokój. ja napisałbym po prostu sklep=GESCHÄFT). Ich habe ein paar Fragen fur Sie
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) zu.
-Welche Ausbildung haben Sie.
-Hochschulbildung
-Haben sie Erfahrung bei Verkauf?
-Ich habe bei NOKIA-GESCHÄFT zwei Jahren gearbeiten.
-Ich denke, dass Sie diese Arbeit bekommen
-Entschuldigung, was würde zu meinem Pflichten gehören?
-Sie werden den Kunden bei Einkaufen helfen.
-Danke. Ich verstehe
Poprawione "tłumaczenie" Juventino43. Pewnie znajdzie się kilka błędów ale nauczyciel powinien zrozumieć... XD
Juventino43 - robiłeś to translatorem?
-Guten Tag
-Guten Tag
-Haben Sie freie Stellungnahme in der Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
-Ja, können Sie als Kaufmann arbeiten.
-Wie dauert die Arbeitzeit?
-Acht Stunden pro Tag, sieben Tag pro Woche
-Ich verstehe. Ich kann von 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag arbeiten.
-Einverstanden. Etwas wird für Sie gefunden werden.
Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef (raczej napisałbym Leiter=kierownik) dem Salon (nie jestem pewien czy można użyć tego słowa jako "salon z telefonami". Wydaje mi się że to znaczy salon w sensie pokój. ja napisałbym po prostu sklep=GESCHÄFT). Ich habe ein paar Fragen fur Sie
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) zu.
-Welche Ausbildung haben Sie.
-Hochschulbildung
-Haben sie Erfahrung bei Verkauf?
-Ich habe bei NOKIA-GESCHÄFT zwei Jahren gearbeiten.
-Ich denke, dass Sie diese Arbeit bekommen
-Entschuldigung, was würde zu meinem Pflichten gehören?
-Sie werden den Kunden bei Einkaufen helfen.
-Danke. Ich verstehe
Poprawione "tłumaczenie" Juventino43. Pewnie znajdzie się kilka błędów ale nauczyciel powinien zrozumieć... XD
Juventino43 - robiłeś to translatorem?
- Il Storico
- Juventino
- Rejestracja: 11 listopada 2007
- Posty: 639
- Rejestracja: 11 listopada 2007
Korzystałem z języka niemieckiego on-line.Tłumaczyłem tylko słowa nie kleiłem tego w zdania.Bardzo ogólnie dzięki,że poprawiłeś;)m-a-t-t-e-o pisze:Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Haben Sie freie Stellungnahme in der Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
-Ja, können Sie als Kaufmann arbeiten.
-Wie dauert die Arbeitzeit?
-Acht Stunden pro Tag, sieben Tag pro Woche
-Ich verstehe. Ich kann von 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag arbeiten.
-Einverstanden. Etwas wird für Sie gefunden werden.
Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef (raczej napisałbym Leiter=kierownik) dem Salon (nie jestem pewien czy można użyć tego słowa jako "salon z telefonami". Wydaje mi się że to znaczy salon w sensie pokój. ja napisałbym po prostu sklep=GESCHÄFT). Ich habe ein paar Fragen fur Sie
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) zu.
-Welche Ausbildung haben Sie.
-Hochschulbildung
-Haben sie Erfahrung bei Verkauf?
-Ich habe bei NOKIA-GESCHÄFT zwei Jahren gearbeiten.
-Ich denke, dass Sie diese Arbeit bekommen
-Entschuldigung, was würde zu meinem Pflichten gehören?
-Sie werden den Kunden bei Einkaufen helfen.
-Danke. Ich verstehe
Poprawione "tłumaczenie" Juventino43. Pewnie znajdzie się kilka błędów ale nauczyciel powinien zrozumieć... XD
Juventino43 - robiłeś to translatorem?
Ostatnio zmieniony 23 stycznia 2009, 18:50 przez Il Storico, łącznie zmieniany 1 raz.