Język włoski - pytania i odpowiedzi
- Kamil_on
- Juventino
- Rejestracja: 24 sierpnia 2006
- Posty: 838
- Rejestracja: 24 sierpnia 2006
Proszę o przetłumaczenie:
l'asse centrale posto sull'allineamento della sede stradale dei primo tratto dei C.so Europa realizzando una sorta di baluardo che si pone a difesa del centro.
l'asse centrale posto sull'allineamento della sede stradale dei primo tratto dei C.so Europa realizzando una sorta di baluardo che si pone a difesa del centro.
"Przejście do Juventusu, klubu, w którym pracuje się najciężej na świecie, to był wielki postęp. Wspiąłem się na poziom, którego nie osiągnąłbym nigdzie indziej" - Zinedine Zidane
- Mrówa
- Juventino
- Rejestracja: 01 października 2005
- Posty: 1755
- Rejestracja: 01 października 2005
Święte Miasto w tłumaczniu na włoski to będzie Santo Citta ?
Czy jakoś inaczej ? Bo santo to raczej święty, i nie wiem czy jest to odpowiednia forma do mojego pytania.
EDIT: dzięki mrozzi
Czy jakoś inaczej ? Bo santo to raczej święty, i nie wiem czy jest to odpowiednia forma do mojego pytania.
EDIT: dzięki mrozzi
Ostatnio zmieniony 26 lutego 2009, 12:42 przez Mrówa, łącznie zmieniany 1 raz.
- mrozzi
- Juventino
- Rejestracja: 19 września 2005
- Posty: 9904
- Rejestracja: 19 września 2005
Jeśli już użyjesz tej formy, musisz odmienić słowo "santo" - będzie wtedy brzmiało "santa" z uwagi na rodzaj określanego wyrazu.Mrówa pisze:Święte Miasto w tłumaczniu na włoski to będzie Santo Citta ?
Czy jakoś inaczej ? Bo santo to raczej święty, i nie wiem czy jest to odpowiednia forma do mojego pytania.
- Juve Master
- Juventino
- Rejestracja: 11 marca 2005
- Posty: 420
- Rejestracja: 11 marca 2005
To są słowa Agnelliego o ile się nie mylę. )
A po polsku to brzmi mniej więcej tak:
"Piłka nożna jest piękna bo zawiera w sobie życie, radość, czystość oraz poczucie honoru." Tłumaczenie wolne w moim wykonaniu na poziomie ultra podstawowym.
Mimo to chyba poprawnie.
A po polsku to brzmi mniej więcej tak:
"Piłka nożna jest piękna bo zawiera w sobie życie, radość, czystość oraz poczucie honoru." Tłumaczenie wolne w moim wykonaniu na poziomie ultra podstawowym.
Mimo to chyba poprawnie.
- mnowo
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 03 listopada 2003
- Posty: 7470
- Rejestracja: 03 listopada 2003
Na szybko: "Odbiór biletów przez nabywcę będzie możliwy na dwie godziny przed rozpoczęciem spotkania."Asta#8 pisze:Il ritiro dei biglietti potrà essere effettuato a cura dell'acquirente a partire da 2 ore prima dell'inizio dell'incontro.
Bardzo pilne.
- Juve Master
- Juventino
- Rejestracja: 11 marca 2005
- Posty: 420
- Rejestracja: 11 marca 2005
Przetłumaczyłem to sobie z włoskiego na angielski, który znam bardzo dobrze w przeciwieństwie do włoskiego na freetranslation.com i na 90% w moim rozumieniu oznacza to że:Asta#8 pisze:Il ritiro dei biglietti potrà essere effettuato a cura dell'acquirente a partire da 2 ore prima dell'inizio dell'incontro.
Bardzo pilne.
Odbiór/zwrot :> ? biletów przez kupującego będzie możliwy na 2 godziny przed rozpoczęciem spotkania.
Jeśli się mylę, co jest możliwe to proszę o poprawienie mnie przez osoby znające włoski na przyzwoitym poziomie. :>
Pozdrawiam.
- Makoto
- Qualità Juventina
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
- Posty: 388
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
Celentano Adriano - AzzurroTigmar pisze:może ktoś mi pomóc wychwycić i napisać słowa, które padają od 22 do 29 sekundy?
jeszcze przed piosenką właściwą bez muzyki
bo chciałbym znaleźć tę piosnkę
Jak bys nie sciagnal jej, to daj znac
C'è una stella in cielo che indica il cammino.. forza Juve vincere è il tuo destino!
- mnowo
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 03 listopada 2003
- Posty: 7470
- Rejestracja: 03 listopada 2003
Chyba nie do końca zrozumiałeś kolegę Tigmara... Jestem pewien, że o "Azzurro" to on doskonale wie, zapytał o piosenkę z przedziału 0:22 - 0:29, czyli o tę przyśpiewkę na nutę radzieckiej "Katiuszy"...
Szukałem, niestety póki co nie znalazłem, co to jest.
Szukałem, niestety póki co nie znalazłem, co to jest.
- Makoto
- Qualità Juventina
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
- Posty: 388
- Rejestracja: 23 sierpnia 2006
Ups no tak, za szybko mi sie przeczytalo
To bedzie chyba 'Il ballo della steppa', to jest video
Tak od 1:30 zaczynaja sie slowa..
Azzurri tam oczywiscie slowa zmienili, ale mam nadzieje ze o to chodzilo.
To bedzie chyba 'Il ballo della steppa', to jest video
Tak od 1:30 zaczynaja sie slowa..
Azzurri tam oczywiscie slowa zmienili, ale mam nadzieje ze o to chodzilo.
C'è una stella in cielo che indica il cammino.. forza Juve vincere è il tuo destino!
- Tigmar
- Juventino
- Rejestracja: 20 lutego 2005
- Posty: 804
- Rejestracja: 20 lutego 2005
tak, dzięki za pomoc.
urzekła mnie ta wersja Katiuszy
i czy mółgby ktoś to przetłumaczyć?
tu słowa:
http://209.85.129.132/search?q=cache:tV ... =firefox-a
urzekła mnie ta wersja Katiuszy
i czy mółgby ktoś to przetłumaczyć?
tu słowa:
http://209.85.129.132/search?q=cache:tV ... =firefox-a