Strona 23 z 26

: 09 sierpnia 2011, 17:29
autor: arekkk02
Naprawdę dużo można tu się dowiedzieć o ukochanej drużynie;)
Wasze tłumaczenia idealnie nadają się na opisy ;)
Czekam na więcej... Pozdrawiam arekkk02...

: 10 sierpnia 2011, 23:35
autor: Marti
Tym razem nie prośba, a tłumaczenie. Jakiś czas temu zaczęłam czytać książkę Nedveda i spodobała mi się na tyle, że postanowiłam wziąć się za tłumaczenie. Proszę o wyrozumiałość, mój włoski jest na poziomie zaawansowanym, ale nie perfekcyjnym;) Podaję link do bloga na którym na bieżąco będą pojawiały się kolejne fragmenty.

http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/

: 11 sierpnia 2011, 00:58
autor: Corcky
Falk świetna sprawa. Będę zaglądał na bloga :wink:

: 15 sierpnia 2011, 15:01
autor: CzarnyZkultury
mogły ktoś przetłumaczyć na włoski następujące zdanie?:

"Boże chroń fanatyków" :)

: 15 sierpnia 2011, 16:26
autor: M.
Dio proteggi i fanatici.

: 16 sierpnia 2011, 02:59
autor: Juras_Senat
tabo89 pisze: Io amo questa maglia, l'ho detto e lo ripeto, e tutto quello che rappresenta.
alex_KiNiO pisze:chcę ten fragment po włosku wytatuować, więc nie może być miejsca na pomyłkę.
Zacny pomysł. :ok:
Napis długi, zdradzisz gdzie go planujesz umieścić?

: 25 listopada 2011, 23:03
autor: Brutalo
Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę ;)
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP ;)
Link do filmiku ->

: 25 listopada 2011, 23:43
autor: alina
Brutalo pisze:Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę ;)
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP ;)
Link do filmiku ->
Tak jest. Tylko mi to do ADP nie pasuje. Nie jarzę zdania 'la rete di Del Piero. contro lui lo principino'. tzn to 'contro lui' mi nie pasi.

: 06 stycznia 2012, 23:25
autor: arekkk02
Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje ;) :-D

: 06 stycznia 2012, 23:43
autor: zahor
arekkk02 pisze:Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje ;) :-D
Chi ha l'onore di portare questa maglietta, le rimarrà leale fino al fine nonostante qualsiasi cosa succeda e la porta nel cuore come un ricordo bellissimo.
La Juve è la fede che porto dietro di me. Compatisco tutti quelli che tifano per altre squadre, perché hanno scelto la soffrenza.

: 06 stycznia 2012, 23:56
autor: vieira4
fino alla fine powinno być.
A w drugim nie dietro, tylko dentro

: 07 stycznia 2012, 00:08
autor: zahor
vieira4 pisze:fino alla fine powinno być.
A w drugim nie dietro, tylko dentro
:oops: :oops: Mój błąd, oczywiście masz rację. Idę spać :-D

: 07 stycznia 2012, 21:42
autor: arekkk02
Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:

: 07 stycznia 2012, 22:00
autor: zahor
arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.

: 23 kwietnia 2012, 01:04
autor: CuoreBiancoNero.
zahor pisze:
arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.
Nie istnieje taka forma jak "Soffrenza" jest absolutnie niepoprawna,niewlasciwa i jezeli ktos kiedykolwiek widzial w taki sposob napisane to slowo,moze byc pewnien,ze napisal je jakis analfabeta :wink:

SOFFERENZA jest jedyna wlasciwa i poprawna forma .