Strona 22 z 26

: 13 sierpnia 2010, 16:06
autor: blackadder

: 13 sierpnia 2010, 16:21
autor: tabo89
blackadder pisze:http://www.tuttojuve.com/?action=read&idnotizia=27322
Mógłby ktoś przetłumaczyć?
Takie rzeczy proszę najlepiej do mnowo na PW, na pewno jak będzie miał chwilę to przetłumaczy i znajdzie się na stronie.

: 05 października 2010, 12:30
autor: tabo89
Moja prośba o tłumaczenie dotyczy napisu z koszulki Iaquinty, którą pokazał po strzeleniu bramki City.

O ile się nie mylę to "Eh no... Lo fai tu".
Zdaje się, że coś w stylu "O nie.. zrobiłem to sam" ale z ciekawości chciałem się dowiedzieć na pewno co chciał nam powiedzieć Vicek :wink:

Obrazek
Obrazek

: 05 października 2010, 12:42
autor: D-Rose
Dokladnie tak jak piszesz :ok:

: 05 października 2010, 18:56
autor: M.
it doesn't matter pisze:Dokladnie tak jak piszesz :ok:
:lol:

Lo fai tu - ty to zrób.

: 29 października 2010, 15:56
autor: Łukasz
W dzisiejszej "La Gazzetta dello Sport" jest wywiad z Del Piero. Czy mógłby go ktoś przetłumaczyć i wrzucić na stronę?

Tutaj link do całej gazety: http://www.megaupload.com/?d=U170BHUQ

: 04 listopada 2010, 13:07
autor: cygiPS
Witam mogłby ktoś mi przetłumaczyc co znaczy to hasł?
JUVE ALE TIFO PER TE BIANCONERI ALE !

: 04 listopada 2010, 13:28
autor: Mati
"Juve ale! kibicuję Tobie / białoczarni ale!"
Te słowa to tekst przyśpiewki i okrzyku naszych tifosich, gorąco zachęcam do zapoznania się z http://www.juvepoland.com/text.php?id=807. Wydaje mi się, że to naprawdę obowiązkowa lektura każdego szanującego się kibica Starej Damy.

: 03 stycznia 2011, 18:01
autor: zebol
"un minuto di gesti "mógłby mi to ktoś przetłumaczyć byłby wdzięczny.

: 03 stycznia 2011, 18:38
autor: Il Storico
zebol pisze:"un minuto di gesti "mógłby mi to ktoś przetłumaczyć byłby wdzięczny.
Na moje to "minuta gestów".

: 21 stycznia 2011, 00:57
autor: blackadder
http://sport.sky.it/sport/calciomercato ... entus.html

Mógłby mnie ktoś oświecić, o co chodzi z tą akcją?

wywiad z del piero, Sportweek

: 08 maja 2011, 15:32
autor: mieczkos10
poniżej zamieszczam link do obszernego wywiadu z naszym kapitanem, udielonego dal włoskiego magazynu sportweek

http://www.gazzetta.it/sportweek/archiv ... tore.shtml

zaczyna sie od 30 str i jest do 36
uprzejmie proszę kogoś o przetłumaczenie go ponieważ nie za bardzo z moim włoskim ;p

pozdro !!! :D

: 24 lipca 2011, 16:27
autor: alex_KiNiO
Prośba taka na szybko. Potrzebuję wiedziec jak dokładnie brzmią po włosku słowa wypowiedziane przez Del Piero w 2006 r., a mianowicie: "Kocham te barwy i nie wstydzę się tego powiedzieć. Kocham je i wszystko, co z nimi związane."
Chodziło by mi o dokładne, oryginalne tak, jak Alex to powiedział. I tylko ten fragment.

: 24 lipca 2011, 17:23
autor: tabo89
Del Piero, capitano coraggioso

Quando tutti scappano tocca al comandante restare saldo e indicare la rotta, ed è esattamente quello che fa Alessandro Del Piero, capitano orgoglioso della Juve. In un'intervista a Hurra Juventus in edicola a giugno e anticata da Tuttosport, Pinturicchio invita tutti a restare uniti.
"Sono orgoglioso di essere juventino, di essere una bandiera, ma in realtà io sono soltanto la piccola parte di una grande bandiera bianconera, che cresce con il passare degli anni. Perché questa bandiera continui a crescere c'è bisogno di tutti: restiamo uniti!" ha scritto Del Piero sul giornale ufficiale della Juve.

Poi un messaggio che lascia intendere che lui per primo non abbandonerà la nave: "La prima volta che da bambino ho indossato la maglia bianconera - scrive Del Piero - ho provato una grande emozione che nel corso degli anni si è trasformata in orgoglio, senso di appartenenza. Io amo questa maglia, l'ho detto e lo ripeto, e tutto quello che rappresenta".
Czyli ten fragment, który chcesz to chyba:

Io amo questa maglia, l'ho detto e lo ripeto, e tutto quello che rappresenta.

: 24 lipca 2011, 17:51
autor: alex_KiNiO
Dzięki bardzo tabo. Znałem ten cały cytat po włosku, ale dosłowne tłumaczenie brzmi nieco inaczej i stąd wolałem zapytać i upewnić się. A sprawa jest istotna, bo chcę ten fragment po włosku wytatuować, więc nie może być miejsca na pomyłkę.