Strona 6 z 26

: 13 grudnia 2006, 17:53
autor: pawelini
proszę o przetłumaczenie zwrotów:
-biało-czarna siła
-wszystko kręci się wokół Juve

: 17 grudnia 2006, 20:03
autor: Pabloz9
mógł ktoś mi napisać po włosku Życzenia z okazji urodzin i sylwestra ??

Coś w stylu:
Zdrowia szczęścia pomyślności
i słodyczy wujek gienek życzy
i:
Wszystkiego najlepszego z okazji nowego 2007 roku

PROSZE !!!

: 22 grudnia 2006, 15:01
autor: Abi
a może ktoś mógłby przetłumaczyć najfajniejszą chyba piosenkę, jaką dane nam było usłyszeć na meczu w Genui? Leci tak:


Ovunque giochi io ci saroo
tutta la vita ti sosterroo
in serie A o in serie B
noi canteremo sempre cosii

: 22 grudnia 2006, 16:02
autor: Mrówa
Ja bym prosił o przetłumaczenie zwrotu : "Jesteśmy z Tobą" . Z góry dziękuje :)

: 22 grudnia 2006, 16:23
autor: Abi
Michał`fcj pisze:Ja bym prosił o przetłumaczenie zwrotu : "Jesteśmy z Tobą" . Z góry dziękuje :)

"Siamo con te" chyba...

Ponawiam swoją prośbę(patrz. wyż.)

: 22 grudnia 2006, 17:01
autor: Medi
pawelini pisze:proszę o przetłumaczenie zwrotów:
-biało-czarna siła
-wszystko kręci się wokół Juve
- Forza bianco-nera
- tutto gira intorno alla Juve
Abdul_BN.pl pisze:a może ktoś mógłby przetłumaczyć najfajniejszą chyba piosenkę, jaką dane nam było usłyszeć na meczu w Genui? Leci tak:


Ovunque giochi io ci saroo
tutta la vita ti sosterroo
in serie A o in serie B
noi canteremo sempre cosii
Gdziekolwiek będziesz grać i ja tam będę
całe życie będę cię podtrzymywać
w serie A czy w serie B
będziemy zawsze tak śpiewać

: 23 grudnia 2006, 09:10
autor: tabo89
a ja prosze o przetłumaczenie wiersza z pogrzebu Alessio i Ricardo (spoczywajcie w pokoju chłopaki [*])

Bei ricordi in un anno e quattro mesi
iniziando dal primo ritiro in camera a fare gli scemi,
ogni tanto una chiacchierata piacevole e simpatica.
Tu eri così… allegro, sorridente, anche vincente…
Lo scudetto è il ricordo perfetto.
Delle volte facevi follia
Scroccando qualche merendina in camera mia,
l’ultima fotografia è una pizza in compagnia.
La passione è stata il tuo dolore,
la consapevolezza di ognuno
è che anche lassù sarai il numero uno.
Tutto questo non lo meritavi,
delle volte la vita è ostile nei confronti di chi ha tanta bontà,
lassù la tua stella ogni sera brillerà…
la forza per essere qui a leggere queste parole
me l’hai data Tu e ti ringrazio di cuore
l’ultima cosa che vorrei fare
è salutarti e onorare un ragazzo da stimare.
Ciao Capitano
mio Capitano

: 31 grudnia 2006, 18:36
autor: JuventinoPS
"Ora tutta quanta,
la curva cantera' per te.
zlatan sei uno zingaro, zlatan sei uno zingaro!"


Oczywiście jest to przyśpiewka o niejakim Zlatanie, proszę o przetłumaczenie. :smile:

Z góry dziękuje.

: 31 grudnia 2006, 18:38
autor: M.
Teraz cała ta trybuna (cały ten sektor, "zakręt") śpiewa dla ciebie, Zlatan jesteś cyganem.

: 05 stycznia 2007, 18:06
autor: Gooray
Mam ogromną prośbę czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi tą piosenkę: Jeżeli dobrze zrozumiałem to na końcu jest: Jestem prawdziwym kibicem z Tobą? Z góry dzięki.

: 14 stycznia 2007, 21:36
autor: Abi
A ja poprosze o tłumaczenie tekstu z jednego z transparentów milanistów:


Il Massimo orgasmo per voi poveretti
Il Birra Moretti sollevato da Zanetti



Zdjecie transparentu pojawia sie na filmiku "Lo scudetto di legno".

: 15 stycznia 2007, 00:12
autor: Medi
Abdul_BN.pl pisze:A ja poprosze o tłumaczenie tekstu z jednego z transparentów milanistów:


Il Massimo orgasmo per voi poveretti
Il Birra Moretti sollevato da Zanetti



Zdjecie transparentu pojawia sie na filmiku "Lo scudetto di legno".
maksymalny orgazm dla was biedaki
Birra Moretti podniesiony przez Zanettiego

"scudetto z drewna"

: 13 lutego 2007, 19:46
autor: JuventinoPS
...

: 13 lutego 2007, 19:57
autor: Medi
JuveFanik pisze:"..........."

Proszę o tłumaczenie, przyśpiewka ta leciała podczas meczu z Genoą :)
tekst jest bardzo ofensywny , nie tylko nici z tłumaczenia ale i wypad z forum, sorry.

: 15 lutego 2007, 20:47
autor: Makoto
:) Kto mógłby przetłumaczyć, co mówi Del Piero przed i po scence z Tottim?