kto mi przetłumaczy tą piosenkę mniej wiecej w kilku zdaniach wazne :p z góry dzieki ;p
: 17 kwietnia 2010, 12:40
autor: JuveFilip_8_
"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??
: 17 kwietnia 2010, 12:44
autor: Il Storico
JuveFilip_8_ pisze:"Na zawsze z Juventusem" jak to będzie po włosku : )??
"Per sempre con la Juventus"- dosłownie. Ale lepiej brzmi "Juventus na zawsze", czyli "Juventus per sempre".
: 03 maja 2010, 23:25
autor: lisciozerca
Czy mógłby ktoś rzucić okiem eksperta i zobaczyć czy to jest po włosku: non c'e di che
Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie tego tekstu i czy w jakiś sposób można na niego odpowiedzieć.
: 03 maja 2010, 23:49
autor: Buzol
to znaczy chyba po prostu "wcale nie"
: 04 maja 2010, 00:48
autor: olga.
"non c'e di che" znaczy "nie ma za co"
: 04 maja 2010, 19:19
autor: lisciozerca
Grazie la signora
: 12 czerwca 2010, 09:21
autor: Vanquish
Juventino,se hai qualcosa da dirmi,dillo-nn mi rompere le palle
Dałby radę ktoś to na polski przerzucić? :?
I najlepiej podać jakąś stosowną odpowiedź 8)
: 12 czerwca 2010, 09:57
autor: Makoto
Kimi pisze:Juventino,se hai qualcosa da dirmi,dillo-nn mi rompere le palle
Dałby radę ktoś to na polski przerzucić? :?
I najlepiej podać jakąś stosowną odpowiedź 8)
"Juventino, jeśli masz mi coś do powiedzenia, po prostu mi to powiedz, zamiast zawracać mi ekhm...głowę.." :-D W zasadzie dokładne tłumaczenie wyrażenia rompere le palle możesz sam sprawdzić -> http://pl.wiktionary.org/wiki/rompere_le_palle
Proszę o przetłumaczenie artykułu. Czy chodzi o to ze wyceniono Chielliniego i Sissoko na 18mln ?
: 20 lipca 2010, 23:37
autor: Il Fenomeno
mógłby ktoś przetłumaczyć na włoski, mam nadzieję bardzo proste zdanie.
"Włoska tragedia w Afryce."
: 21 lipca 2010, 14:14
autor: tabo89
Ktoś musiałby potwierdzić bo ja to tak amatorsko:
Tragedia Italiana in Africa
: 22 lipca 2010, 00:46
autor: Il Fenomeno
tabo89 pisze:Ktoś musiałby potwierdzić bo ja to tak amatorsko:
Tragedia Italiana in Africa
Też mi się tak wydawało, a od rodowitego Włocha dowiedziałem się, że ponoć najlepiej brzmi:
"La Tragedia d'Italia a Sud Africa"
: 29 lipca 2010, 10:15
autor: FalsoVero
Witam mam bardzo ważną, rzecz do przetłumaczenia i niestety nie dam sobie z tym rady. Jeżeli ktoś mógłby poświęcić parę chwil.
PROTESTE
LE PROTESTE NON DEVONO ESSERE FATTE ATTRAVERSO IL FORUM DEL SITO. CHIUNQUE RITENGA DI VOLER INOLTRARE UNA PROTESTA, DEVA ATTENERSI AL REGOLAMENTO CHE E' CONSULTABILE CLICCANDO SULLA VOCE COMITATO POSTA NEL MENU DI SINISTRA