W zasadzie nie wiem czy dobrze wybrałem temat i czy jest to pytanie językowe ale ja bym je do takiego zaliczył.
Chodzi o ten artykuł, a dokładniej o jego część związaną z powrotem Drughi:
"Tutto cio' che torna in realta' non e' mai finito. Noi siamo come la nostra fede. Immortale", co oznacza: "Wszystko, co powraca nigdy tak naprawdę się nie kończy. Jesteśmy jak nasza wiara. Nieśmiertelni."
Na zdjęciu niestety nie widać końcówki i nie jestem pewny czy ma być Immortale czy Immortali.
Nie wiem czy gramatycznie obie wersje są poprawne, nie mogę także znaleźć lepszego zdjęcia, które ukazywało by lepiej całość.
: 04 lutego 2010, 23:23
autor: NeBu
według mnie powinno być immortali, czyli nieśmiertelni, immortale to l.poj. i wiara jest immortale ale my jesteśmy immortali. jak jest nie wiem, ale stawiam że poprawnie, czyli immortali. dziekuje, dobranoc.
Tak z czystej ciekawości co tu wyznawał nasz ostatnio-główny strzelec:
Chociaż nie jestem pewny czy to włoski, coś jakby portugalski, ale translator mi to głupio tłumaczy
: 20 lutego 2010, 23:16
autor: NeBu
włoski to na pewno nie jest...stawiam na portugalski, ale translator google jest do bani, przy włoskim ostro świruje to czego sie spodziewac po portugalskim...ktoś zna portugalski?
: 08 marca 2010, 23:39
autor: lisciozerca
Znam kolesia, który zna kolesia, który ma brata, a on zna kolesia, który nie zna portugalskiego ;p Za to moja koleżanka coś kojarzy, więc zacytuję jej słowa
Z Bogiem w sercu cała reszta (w domyśle problemów) zostanie rozwiązana (będzie nam rozwiązana, bo tam jest 'nos' czyli 'nam')
Teraz sobie przetłumaczcie z polskiego na nasze ;p
: 09 marca 2010, 00:23
autor: mnowo
Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
: 10 marca 2010, 10:59
autor: stahoo
Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego
: 10 marca 2010, 11:24
autor: juveluck
mnowo pisze:Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
Podrywa Alene Seredovą, o co ponoć pokłócili się z Buffonem, tak świruje przynajmniej włoska prasa
: 10 marca 2010, 11:44
autor: mnowo
stahoo pisze:
Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego
Camor: - Niemożliwe, po prostu niemożliwe... Ten to wiecznie bez wyobraźni. ("sempre il solito parruccone")
Amauri: - Dopiero co wróciłem...
Camor: - A, dopiero wróciłeś... (w sensie: "A, chyba że tak...")