Strona 20 z 26

: 21 stycznia 2010, 22:04
autor: Gooray
Ja ponadto polecam słownik rai:
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 551&r=4787
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 42&r=51060
(klikasz na czerwony trójkącik)
strona główna w razie jakby ktoś potrzebował wyszukać innego słowa.

: 21 stycznia 2010, 22:18
autor: jarmel
Dzięki wielkie. Można się nawet trochę pobawić w tym, który podał tabo ^^
A temat- "Problemy filmowych adaptacji" -stąd traduttore traditore :wink:

: 23 stycznia 2010, 19:34
autor: Sqvara
Ktoś mógł by mi to przetłumaczyć?

Obrazek

Z przodu wiem, a co to znaczy to z tyłu?

: 25 stycznia 2010, 22:55
autor: Sajan
Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne :wink:

: 26 stycznia 2010, 09:41
autor: Asta#8
Sajan pisze:Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne :wink:
Nawet ma swój temat na forum:
http://forum.juvepoland.com/viewtopic.php?t=14187

: 04 lutego 2010, 22:26
autor: tabo89
W zasadzie nie wiem czy dobrze wybrałem temat i czy jest to pytanie językowe ale ja bym je do takiego zaliczył.

Chodzi o ten artykuł, a dokładniej o jego część związaną z powrotem Drughi:

Obrazek
"Tutto cio' che torna in realta' non e' mai finito. Noi siamo come la nostra fede. Immortale", co oznacza: "Wszystko, co powraca nigdy tak naprawdę się nie kończy. Jesteśmy jak nasza wiara. Nieśmiertelni."
Na zdjęciu niestety nie widać końcówki i nie jestem pewny czy ma być Immortale czy Immortali.

Nie wiem czy gramatycznie obie wersje są poprawne, nie mogę także znaleźć lepszego zdjęcia, które ukazywało by lepiej całość.

: 04 lutego 2010, 23:23
autor: NeBu
według mnie powinno być immortali, czyli nieśmiertelni, immortale to l.poj. i wiara jest immortale ale my jesteśmy immortali. jak jest nie wiem, ale stawiam że poprawnie, czyli immortali. dziekuje, dobranoc.

: 05 lutego 2010, 07:10
autor: tabo89
Dziękuje ślicznie :wink:
Poszukałem jeszcze i lepszego zdjęcia nie znalazłem, ale jest coś co chyba rozstrzyga zagadkę, komunikat Drughi (chyba oryginał):
http://www.juventusclubmeda.it/comunicato%20drughi.jpg

Obrazek

: 20 lutego 2010, 19:53
autor: tabo89
Tak z czystej ciekawości co tu wyznawał nasz ostatnio-główny strzelec:

Obrazek

Chociaż nie jestem pewny czy to włoski, coś jakby portugalski, ale translator mi to głupio tłumaczy :think:

: 20 lutego 2010, 23:16
autor: NeBu
włoski to na pewno nie jest...stawiam na portugalski, ale translator google jest do bani, przy włoskim ostro świruje to czego sie spodziewac po portugalskim...ktoś zna portugalski? :)

: 08 marca 2010, 23:39
autor: lisciozerca
Znam kolesia, który zna kolesia, który ma brata, a on zna kolesia, który nie zna portugalskiego ;p Za to moja koleżanka coś kojarzy, więc zacytuję jej słowa ;)
Z Bogiem w sercu cała reszta (w domyśle problemów) zostanie rozwiązana (będzie nam rozwiązana, bo tam jest 'nos' czyli 'nam')
Teraz sobie przetłumaczcie z polskiego na nasze ;p

: 09 marca 2010, 00:23
autor: mnowo
Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?

: 10 marca 2010, 10:59
autor: stahoo


Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego ;)

: 10 marca 2010, 11:24
autor: juveluck
mnowo pisze:Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
Podrywa Alene Seredovą, o co ponoć pokłócili się z Buffonem, tak świruje przynajmniej włoska prasa :prochno:

: 10 marca 2010, 11:44
autor: mnowo
stahoo pisze:

Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego ;)
Camor: - Niemożliwe, po prostu niemożliwe... Ten to wiecznie bez wyobraźni. ("sempre il solito parruccone")
Amauri: - Dopiero co wróciłem...
Camor: - A, dopiero wróciłeś... (w sensie: "A, chyba że tak...")

A przy okazji: :prochno:
I coś z tego sezonu: