Strona 18 z 26

: 11 lipca 2009, 15:55
autor: morfeuszrejowiec


nigdzie nie znalazłem tekstu do tej piosenki :/ wstawcie prosze jezeli macie i po polsku i po wlosku. z gory dzieki

: 11 lipca 2009, 18:50
autor: pinturicchia
Po włosku mam, niestety bez tłumaczenia, chociaż wydaje mi sie, że gdzieś widzialam :think:

Forza Juventus

[All]
Juve, vinci per noi
Juve

[Nedved]
Nei nostri cuori una sola squadra c’e
La maglia bianconera, come il latte e il caffe
[Mutu]
Noi ci esaltiamo nella curva dello stadio
[Nedved]
Siamo tifosi della Vecchia Signora

[Nedved, Mutu, Kapo]
E fin da piccoli lo scrivevamo gia’
Su tutti i muri di tutte le citta’

[All]
Forza Juventus, il sogno vien con noi
Forza Juventus, vincerai per noi
Ed insieme tutti in coro a gridare nello stadio
Juve, Juve, Juventus, vinci per noi
Juve, vinci per noi
Juve

[Kapo]
Quanti campioni hai cresciuto dentro te
[Mutu]
Quanti scudetti vinti, nessuna squadra e come noi
[Kapo]
Inconfondibile il modello e stile Juve
[Mutu]
Di questo ringraziamo
[Kapo]
Chi ora non e piu con noi

[Nedved, Mutu, Kapo]
E fin da piccoli lo scrivevamo gia’
Su tutti i muri di tutte le citta’

[All]
Forza Juventus, il sogno vien con noi
Forza Juventus, vincerai per noi
Ed insieme tutti in coro a gridare nello stadio
Juve, Juve, Juventus, vinci per noi
Juve, vinci per noi

Forza Juventus, il sogno vien con noi
Forza Juventus, vincerai per noi

Forza Juventus, il sogno vien con noi
Forza Juventus, vincerai per noi

: 05 sierpnia 2009, 01:39
autor: Sajan
Może ktoś mniej wiecej przetłumaczyc tą przyśpiekwe antiinter

Che sara.. che sara.. che sara..
che sara di questa inter chi lo sa,
ha quattordici tifosi, piu sfigati che ci sian,
e in trasferta vanno solo in Lombardiaaa

: 05 sierpnia 2009, 22:58
autor: Medi
SAJAN pisze:Może ktoś mniej wiecej przetłumaczyc tą przyśpiekwe antiinter

Che sara.. che sara.. che sara..
che sara di questa inter chi lo sa,
ha quattordici tifosi, piu sfigati che ci sian,
e in trasferta vanno solo in Lombardiaaa
fajna, nawet jej nie znałam :D

Co to będzie...co to będzie...co to będzie..
co to będzie z tego Interu kto to wie,
ma czternastu kibiców, jeden gorszy od drugiego.
a na wyjazd jadą tylko do Lombardiiiiii

melodia to refren tej posenki:

: 05 sierpnia 2009, 23:30
autor: Abi

: 27 sierpnia 2009, 10:54
autor: El Loco
Jeżeli macie coś do tłumaczenia, jakiś dłuższy tekst możecie mi go podesłać :-D na mój e-mail szymus66@interia.pl. Znam dobrze włoski, postaram się pomóc i dosyć szybko odpisać.

: 14 września 2009, 22:10
autor: king90
Ja też więc wysyłajcie na pucio15@o2.pl

: 26 września 2009, 11:16
autor: kuba_juve
mam prosbe nie wiem czy to jest wogole po wlosku ale jesli tak to ktos mogl by to przetlumaczyc tienes una cara de hija de milputas.ASQUEROSA CABRONA

: 26 września 2009, 12:05
autor: mnowo
To nie włoski, to hiszpański.

"tienes" = "masz"
"cara" = "twarz"
"hija" = "córka"
"milputas" = "thousand bitches"

hija de mil putas = daughter of thousand bitches

"asquerosa" = "odrażająca"
"cabrona" = "a bad-ass bitch"

Nie wiem, co Ty za poezję tu chcesz przetłumaczyć i komu tak chcesz nawrzucać w ten melodyjny sposób, ale chyba z tych klocków poskładasz sobie całość... :roll:

: 26 września 2009, 12:34
autor: kuba_juve
dzieki wielkie za to

: 06 listopada 2009, 01:07
autor: Pluto
http://www.youtube.com/watch?v=9otNYqQtfxA#

Vinci per noi, magica Juventus
Zwycięstwo dla nas, magiczny Juventus?

ps: kapitalny doping

: 22 listopada 2009, 10:11
autor: Kuben
A ja bym prosił o wiersz/wierszyk miłosny, z tłumaczeniem na polski :)
Ważne, żeby miał 'to coś' :wink:

: 22 listopada 2009, 10:54
autor: gryfel
Pluto pisze:http://www.youtube.com/watch?v=9otNYqQtfxA#

Vinci per noi, magica Juventus
Zwycięstwo dla nas, magiczny Juventus?

ps: kapitalny doping
"Wygraj dla nas" ale całkiem blisko :smile:

[RA]MACIUS pisze:A ja bym prosił o wiersz/wierszyk miłosny, z tłumaczeniem na polski :)
Ważne, żeby miał 'to coś' :wink:
Ale, że jak chcesz cokolwiek? Poza tym tłumaczenie ma byc dosłowne czy poetyckie i pewnie jeszcze żeby się rymowało? Bo jak chcesz coś na szybko to mogę znaleśc a jeżeli coś głębszego to może ktoś inny "zamiłowany" w temacie ma coś takiego...

: 22 listopada 2009, 11:04
autor: Kuben
gryfel pisze: Ale, że jak chcesz cokolwiek? Poza tym tłumaczenie ma byc dosłowne czy poetyckie i pewnie jeszcze żeby się rymowało? Bo jak chcesz coś na szybko to mogę znaleśc a jeżeli coś głębszego to może ktoś inny "zamiłowany" w temacie ma coś takiego...
Sam szukałem i nie znalazłem nic ciekawego. Raczej nie poetycki, nie musi mieć rymów, ma przedstawić po prostu moje uczucie, wprost i pięknie :wink:
Może ma ktoś jakiś zbiór, kilku włoskich wierszy przetłumaczonych na Nasz język :) Byłbym bardzo wdzięczny.

: 22 listopada 2009, 11:10
autor: gryfel
[RA]MACIUS pisze:
Sam szukałem i nie znalazłem nic ciekawego. Raczej nie poetycki, nie musi mieć rymów, ma przedstawić po prostu moje uczucie, wprost i pięknie :wink:
Może ma ktoś jakiś zbiór, kilku włoskich wierszy przetłumaczonych na Nasz język :) Byłbym bardzo wdzięczny.
Heh no ja nie mam pojęcia zielonego co Ty czujesz, więc nic personalnego Ci nie znajde :P

STELLA
Tu sei la stella che mi guida al mattino.
Tu sei la stella che m’illumina il giorno.
Tu sei la stella che mi veglia di notte mentre ti sogno nel firmamento, la più splendente.
Tu sei la stella: la mia stella.

Catello Nastro

Gwiazda
Ty jesteś gwiazdą, która mnie prowadzi rano.
Ty jesteś gwiazdą, która rozświetla mój dzień.
Ty jesteś gwiazdą, która mnie nocą pragnie podczas gdy ja snię o Tobie na firmamencie, o najwspanielszej.
Ty jesteś gwiazdą: moją gwiazdą.

Ambitne to strasznie nie jest, ale jak chcesz zabłysnąc przed dziewczyną to powinno byc wystarczające żeby zrobic wrażenie, a wystarczająco krótkie żeby nie narobic błędów ;P