Strona 17 z 26

: 01 kwietnia 2009, 21:39
autor: zebol
Prosze o tłumaczenie



"ciao mateusz, grazie

sarei molto contento di mandarti un mio autografo però ho bisogno che tu mi invii il tuo indirizzo per io spedirti l'autografo.

un abbraccio gaetano d'agostino"

: 01 kwietnia 2009, 22:55
autor: Juve Master
zebol pisze:Prosze o tłumaczenie



"ciao mateusz, grazie

sarei molto contento di mandarti un mio autografo però ho bisogno che tu mi invii il tuo indirizzo per io spedirti l'autografo.

un abbraccio gaetano d'agostino"
Cześć Mateusz, dzięki.
Będzie mi bardzo miło wysłać Ci swój autograf, ale potrzebuję do tego Twój adres domowy.
Ściskam xD (przytulam jeśli wolisz ;>) Gaetano D`agostino

: 06 kwietnia 2009, 18:45
autor: Makoto
Tigmar pisze:tak, dzięki za pomoc.

urzekła mnie ta wersja Katiuszy ;)


i czy mółgby ktoś to przetłumaczyć?
tu słowa:

LINK
No dobra, tak mniej więcej :prochno:


''Taniec stepowy''

Jest taka stara piosnka w moim sercu
Chroni mnie przed mrozem
Nie widać tego, ale czyni wielki hałas
Przez step sama niesie się...
Jeśli zerwiesz kwiat z tego trawnika
Razem z miłością radość przeszyje step cały
Wzniesiemy wódką toast.. przy dźwięku bałałajki
Na sam koniec nocy słychać będzie...

(ref.)
Noga w górę, hen na step
W tańcu stepowym kozak gra ding - dong
Wszyscy razem yeppa yeppa (dosłownie) hen na step
W tańcu stepowym kozak gra ding - dong

Jest taka piosnka w moim sercu
Zaniesie mnie daleko stąd
Przypomina mi pierwszą miłość
Głos niesie się przez step...
Jeśli zerwiesz kwiat z tego trawnika
Razem z miłością radość przeszyje step cały
Wzniesiemy wódką toast.. przy dźwięku bałałajki
Na sam koniec nocy słychać będzie...

(ref.)
Noga w górę, hen na step
W tańcu stepowym kozak gra ding - dong
Wszyscy razem yeppa yeppa (dosłownie) na step
W tańcu stepowym kozak gra ding - dong

W niektórych momentach, zwłaszcza przy refrenie, trochę inwencji własnej i dopowiadania, a;e powinno być ok :wink:

: 04 maja 2009, 18:52
autor: zebol
Proszę o przetłumaczenie takiego zdania "proszę zostań dla nas kibiców" na język włoski oraz jeszcze "od dziecka kibicuję Juve"
Z góry dziękuje. :)

: 04 maja 2009, 19:33
autor: Il Storico
To pierwsze coś w stylu: Si prega di diventare nostri tifosi
To drugie: Io sono Juventino fin dall'infanzia

Ale z moją włoszczyzną, wszystko możliwe. Liczę, że pomogłem

: 04 maja 2009, 20:37
autor: Makoto
zebol pisze:Proszę o przetłumaczenie takiego zdania "proszę zostań dla nas kibiców" na język włoski oraz jeszcze "od dziecka kibicuję Juve"
Z góry dziękuje. :)
Wg mnie to by bylo tak:

-Ti prego, resta per noi tifosi
-Sono un Juventino fin da bambino

: 10 maja 2009, 16:35
autor: Brutalo
Witam, klikając z nudów po YT natrafiłem na filmik z zeszłorocznego wręczenia piłkarskich oscarów, a dokładniej na ceremonię wręczenia jej Giorgio. W późniejszej części filmiku jest rozmowa telefoniczna z Gigim, a on od ok 7 min 30 sek zaczyna żartować o czymś z ibrą-jestem bardzo ciekaw, o czym oni rozmawiają, i jeśli ktoś mógłby ogólnie przetłumaczyć sens ich dialogu, był bym wdzięczny. Oto link na youtube

: 11 maja 2009, 00:04
autor: -10-
Napis z koszulki Legrottaglie:
"Io appartengo a Gesu" - "Ja należę do Boga" ?

:oops:

: 19 maja 2009, 22:05
autor: Makoto
bloktorun pisze:Witam, klikając z nudów po YT natrafiłem na filmik z zeszłorocznego wręczenia piłkarskich oscarów, a dokładniej na ceremonię wręczenia jej Giorgio. W późniejszej części filmiku jest rozmowa telefoniczna z Gigim, a on od ok 7 min 30 sek zaczyna żartować o czymś z ibrą-jestem bardzo ciekaw, o czym oni rozmawiają, i jeśli ktoś mógłby ogólnie przetłumaczyć sens ich dialogu, był bym wdzięczny. Oto link na youtube
Więc dialog z Ibrą wygląda mniej więcej tak:
Gigi mówi, że od czasu do czasu wysyłają sobie z Ibrą jakieś wiadomości (:D ), a więc są na bieżąco. Następnie ta kobieta pyta, czy mógłby zdradzić, o czym tak gadają sobie, na co on, że to top secret. Później pada pytanie, kto wygra w tym roku scudetto, a Ibra mówi, że wygrał już 4 razy i teraz chce to zrobić po raz piąty. Na końcu Gigi nawiązuje, że wiele piłkarzy Juve zostało wyróżnionych wtedy, co świadczy o tym, że nawet jeśli nie wygrywamy scudetto, to i tak jesteśmy doceniani.

-10- pisze:Napis z koszulki Legrottaglie:
"Io appartengo a Gesu" - "Ja należę do Boga" ?

:oops:
Jeśli pytanie nadal aktualne, to tak.

: 20 maja 2009, 18:23
autor: Il Storico


W 1:13 jest tam taki chłopak, który mówi taką wyliczankę o Milanie, Juve, Romie i Interze. Mógłby ktoś przetłumaczyć, co on dokładnie mówi. Dzięki z góry :ok:

: 20 maja 2009, 21:25
autor: JuveFilip_8_
Ja pewnie bardzo latwy tekst dla znajacych włoskiego : )

"SOLIDARIETA' A CLAUDIO RANIERI..... A DUE GIORNATE DALLA FINE E' UNA VERGOGNA!!!"

Nie mowie ze sie z tym zgadzam czy cos, bo sam nie wiem co to znaczy ;]

: 20 maja 2009, 23:18
autor: Makoto
Il Tifoso pisze:

W 1:13 jest tam taki chłopak, który mówi taką wyliczankę o Milanie, Juve, Romie i Interze. Mógłby ktoś przetłumaczyć, co on dokładnie mówi. Dzięki z góry :ok:
Milan jest do niczego, Juve - tego nie powiem, Roma pomidory, Inter Coppa d'oro, czyli że niby wygrali coć wspaniałego.

JuveFilip_8_ pisze:Ja pewnie bardzo latwy tekst dla znajacych włoskiego : )

"SOLIDARIETA' A CLAUDIO RANIERI..... A DUE GIORNATE DALLA FINE E' UNA VERGOGNA!!!"

Nie mowie ze sie z tym zgadzam czy cos, bo sam nie wiem co to znaczy ;]
Solidarność z Claudio Ranierim... na dwie kolejki przed końcem to wstyd. Czyli są jeszcze tacy, którzy woleliby aby zarząd przytrzymał Ranieriego do końca sezonu, a potem działał ewentualnie.

: 21 maja 2009, 18:39
autor: JuveFilip_8_
@UP:
Zaciekawil mnie ten tekst, bo znalazlem go na znanej wam pewnie wszystkim stronie paolo65 : )

: 30 maja 2009, 19:00
autor: bianConrado
Kompletnie nie znam się na języku włoskim i nigdy nie miałem z nim do czynienia więc pytam się Was :

Żegnaj Nedved !! Dziękujemy!! ?

:?

: 30 maja 2009, 19:21
autor: Asta#8
bianConrado pisze:Kompletnie nie znam się na języku włoskim i nigdy nie miałem z nim do czynienia więc pytam się Was :

Żegnaj Nedved !! Dziękujemy!! ?

:?
Arrivederci/Ciao Nedved! Grazie!