Strona 16 z 35

: 15 marca 2008, 13:11
autor: Tigmar
witam, może ktoś pisał pracę z historii na temat:

Księstwo Warszawskie – Małe Państwo Wielkich Nadziei ?

jeśli tak to jakby mógł udostepnić to byłbym ogromnież rad i w ogole, czteropak piwka bym przesłał :)

: 30 marca 2008, 12:41
autor: Juventus_Bianconeri
Może pisał ktoś wypracowanie na polski
pt. oskarżenie balladyny
jeśli mógłby ktoś takie coś udostępnić byłbym bardzo wdzięczny :D
tabo89 pisze:link 1

link 2

nie trzeba duzo szukac :D
Dzięki.

: 30 marca 2008, 14:40
autor: tabo89
link 1

link 2

nie trzeba duzo szukac :D

: 30 marca 2008, 18:59
autor: C-Bart
-uwodornianie(utwardzanie tluszczów ciekłych)
tłucz ciekły +nH2stuszcz stały(margaryna)
margaryna jest tłuszczem sztucznym otrzymanym w reakcji chemicznej
No więc mam coś takiego. Chciałbym się dowiedzieć co oznacza to "n"?? Może ktoś wie.
Radek_88 pisze:Moze po prostu ilosc czasteczek H2. (n*H2)
Railis pisze:"n" - to jest po prostu zmienna, która określa ile moli wodoru reaguje z tłuszczem. Różny stosunek molowy substratów może owocować różnymi produktami. Np. w zależności od tego ile wodoru będzie dodane, tylokrotne nastąpi uwodornienie.
Dzięki za tak szybką odpowiedź. :wink:

: 30 marca 2008, 19:04
autor: Radek_88
Moze po prostu ilosc czasteczek H2. (n*H2)

: 30 marca 2008, 19:05
autor: Railis
"n" - to jest po prostu zmienna, która określa ile moli wodoru reaguje z tłuszczem. Różny stosunek molowy substratów może owocować różnymi produktami. Np. w zależności od tego ile wodoru będzie dodane, tylokrotne nastąpi uwodornienie.

EDIT:
Radziu był szybszy... :lol:

: 31 marca 2008, 17:37
autor: kacek_
Czy ktoś znający dobrze niemiecki mógłby przetłumaczyć te dwa krótkie dialogi? ;)

I.
-dzień dobry
-dzień dobry
-czy ma pan jakieś wolne stanowiska w sklepie?
-tak, mógłby pan pracować jako sprzedawca
-jaki jest czas pracy?
-8 godzin dziennie, siedem dni w tygodniu
-rozumiem, ja mogę pracować od 10 do 18 od poniedziałku do piątku
-ok, coś dla pana znajdziemy

II.
- dzień dobry, jestem szefem tego salonu, mam do pana parę pytań
- dzień dobry, słucham
- jakie ma pan wykształcenie?
- wyższe
- jakie ma pan doświadczenie w sprzedaży?
- pracowałem w salonie Nokii przez 2 lata
- myślę, że dostanie pan tą pracę
- przepraszam, a jaki byłby mój zakres obowiązków?
- doradzanie klientom jaki mają zakupić telefon
- dziękuje, zrozumiałem

: 31 marca 2008, 18:38
autor: Juventus_Bianconeri
Jeśli ktoś pisał sprawozdanie z wycieczki w Auschwitz-Birkenau i mi udostępni to będe wdzięczny :lol:

: 31 marca 2008, 19:37
autor: tabo89
Juventus_Bianconeri pisze:Jeśli ktoś pisał sprawozdanie z wycieczki w Auschwitz-Birkenau i mi udostępni to będe wdzięczny :lol:
link 1
link 2
link 3

: 31 marca 2008, 20:29
autor: Il Storico
@kacek_:
Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Ob Hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
(Herr (np.)Schmitt ob hast du frei Stellungnahme in die Kaufhaus(niewiem czy rodzajnik dobry)
-Ja,darfst Herr(du) arbeiten da Kaufmann
-Welche ist Arbeitzeit?
-Acht Uhr in Tag,sieben Tag in Woche
-Ich verstehe,darf ich arbeiten vor 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag
-Ok,etwas fur (u umlaut z dwoma kropeczkami) Herr erfinden

Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef dem Salon.Ich habe einige Frage fur Herr
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) an
-Welche Bilde hast du?
-Hoche
-Welche hast du Erfahrung in Verkaufen?
-Ich denke,dass bekommst du diese arbeit.
-Entschuldigung,welcher wird mein Beilegung Verpflichtungen?
-Raten Klients welcher haben kaufen telefon.
-Danke.Ich verstehe
Idealny to ten tekst nie jest,ale starałem się.Tu jest mimo wszystko trochę błędów,ale możesz spróbować to przepisać :) Pozdro!!!!
FORZA JUVE!!!!

: 31 marca 2008, 21:07
autor: m-a-t-t-e-o
Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Haben Sie freie Stellungnahme in der Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
-Ja, können Sie als Kaufmann arbeiten.
-Wie dauert die Arbeitzeit?
-Acht Stunden pro Tag, sieben Tag pro Woche
-Ich verstehe. Ich kann von 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag arbeiten.
-Einverstanden. Etwas wird für Sie gefunden werden.


Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef (raczej napisałbym Leiter=kierownik) dem Salon (nie jestem pewien czy można użyć tego słowa jako "salon z telefonami". Wydaje mi się że to znaczy salon w sensie pokój. ja napisałbym po prostu sklep=GESCHÄFT). Ich habe ein paar Fragen fur Sie
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) zu.
-Welche Ausbildung haben Sie.
-Hochschulbildung
-Haben sie Erfahrung bei Verkauf?
-Ich habe bei NOKIA-GESCHÄFT zwei Jahren gearbeiten.
-Ich denke, dass Sie diese Arbeit bekommen
-Entschuldigung, was würde zu meinem Pflichten gehören?
-Sie werden den Kunden bei Einkaufen helfen.
-Danke. Ich verstehe


Poprawione "tłumaczenie" Juventino43. Pewnie znajdzie się kilka błędów ale nauczyciel powinien zrozumieć... XD

Juventino43 - robiłeś to translatorem? :P

: 31 marca 2008, 21:56
autor: kacek_
jakby nie było, przy najbliższej okazji stawiam flaszkę chłopaki.. :D

: 01 kwietnia 2008, 21:46
autor: Il Storico
m-a-t-t-e-o pisze:Dialog I:
-Guten Tag
-Guten Tag
-Haben Sie freie Stellungnahme in der Kaufhaus(wersja tzw."swojska")
-Ja, können Sie als Kaufmann arbeiten.
-Wie dauert die Arbeitzeit?
-Acht Stunden pro Tag, sieben Tag pro Woche
-Ich verstehe. Ich kann von 10 bis 18 Uhr ab Montag bis Freitag arbeiten.
-Einverstanden. Etwas wird für Sie gefunden werden.


Dialog II:
-Guten Tag.Ich bin Chef (raczej napisałbym Leiter=kierownik) dem Salon (nie jestem pewien czy można użyć tego słowa jako "salon z telefonami". Wydaje mi się że to znaczy salon w sensie pokój. ja napisałbym po prostu sklep=GESCHÄFT). Ich habe ein paar Fragen fur Sie
-Guten Tag.Ich hore(o umlaut) zu.
-Welche Ausbildung haben Sie.
-Hochschulbildung
-Haben sie Erfahrung bei Verkauf?
-Ich habe bei NOKIA-GESCHÄFT zwei Jahren gearbeiten.
-Ich denke, dass Sie diese Arbeit bekommen
-Entschuldigung, was würde zu meinem Pflichten gehören?
-Sie werden den Kunden bei Einkaufen helfen.
-Danke. Ich verstehe


Poprawione "tłumaczenie" Juventino43. Pewnie znajdzie się kilka błędów ale nauczyciel powinien zrozumieć... XD

Juventino43 - robiłeś to translatorem? :P
Korzystałem z języka niemieckiego on-line.Tłumaczyłem tylko słowa nie kleiłem tego w zdania.Bardzo ogólnie dzięki,że poprawiłeś;)

: 05 kwietnia 2008, 20:00
autor: Motor
Wie koś co robili giermkowie potrzebuje to na wtorek.

: 05 kwietnia 2008, 20:16
autor: kornknot
kopniak pisze:Wie koś co robili giermkowie potrzebuje to na wtorek.
Google ma?