Strona 16 z 26
: 26 stycznia 2009, 11:13
autor: hara
A ciężko do śpiewnika zajrzeć na stronie?
"Juve ale, kibicuję tobie"
: 13 lutego 2009, 15:09
autor: Kamil_on
Proszę o przetłumaczenie:
l'asse centrale posto sull'allineamento della sede stradale dei primo tratto dei C.so Europa realizzando una sorta di baluardo che si pone a difesa del centro.
: 26 lutego 2009, 12:34
autor: Mrówa
Święte Miasto w tłumaczniu na włoski to będzie Santo Citta ?
Czy jakoś inaczej ? Bo santo to raczej święty, i nie wiem czy jest to odpowiednia forma do mojego pytania.
EDIT: dzięki mrozzi

: 26 lutego 2009, 12:37
autor: mrozzi
Mrówa pisze:Święte Miasto w tłumaczniu na włoski to będzie Santo Citta ?
Czy jakoś inaczej ? Bo santo to raczej święty, i nie wiem czy jest to odpowiednia forma do mojego pytania.
Jeśli już użyjesz tej formy, musisz odmienić słowo "santo" - będzie wtedy brzmiało "santa" z uwagi na rodzaj określanego wyrazu.
: 28 lutego 2009, 23:29
autor: Sapo
Proszę o tłumaczenie
Il calcio e'bello perche' e'vita, felicita, pulizia e senso dell'onore

: 01 marca 2009, 14:56
autor: Juve Master
To są słowa Agnelliego o ile się nie mylę.

)
A po polsku to brzmi mniej więcej tak:
"Piłka nożna jest piękna bo zawiera w sobie życie, radość, czystość oraz poczucie honoru." Tłumaczenie wolne w moim wykonaniu na poziomie ultra podstawowym.
Mimo to chyba poprawnie.

: 06 marca 2009, 15:25
autor: Asta#8
Il ritiro dei biglietti potrà essere effettuato a cura dell'acquirente a partire da 2 ore prima dell'inizio dell'incontro.
Bardzo pilne.

: 06 marca 2009, 15:44
autor: mnowo
Asta#8 pisze:Il ritiro dei biglietti potrà essere effettuato a cura dell'acquirente a partire da 2 ore prima dell'inizio dell'incontro.
Bardzo pilne.

Na szybko: "Odbiór biletów przez nabywcę będzie możliwy na dwie godziny przed rozpoczęciem spotkania."
: 06 marca 2009, 15:45
autor: Juve Master
Asta#8 pisze:Il ritiro dei biglietti potrà essere effettuato a cura dell'acquirente a partire da 2 ore prima dell'inizio dell'incontro.
Bardzo pilne.

Przetłumaczyłem to sobie z włoskiego na angielski, który znam bardzo dobrze w przeciwieństwie do włoskiego na freetranslation.com i na 90% w moim rozumieniu oznacza to że:
Odbiór/zwrot :> ? biletów przez kupującego będzie możliwy na 2 godziny przed rozpoczęciem spotkania.
Jeśli się mylę, co jest możliwe to proszę o poprawienie mnie przez osoby znające włoski na przyzwoitym poziomie. :>
Pozdrawiam.
: 06 marca 2009, 15:48
autor: Asta#8
mnowo e Juve Master grazie.

: 15 marca 2009, 12:51
autor: Tigmar
może ktoś mi pomóc wychwycić i napisać słowa, które padają od 22 do 29 sekundy?
jeszcze przed piosenką właściwą bez muzyki
bo chciałbym znaleźć tę piosnkę

: 16 marca 2009, 08:03
autor: Makoto
Tigmar pisze:może ktoś mi pomóc wychwycić i napisać słowa, które padają od 22 do 29 sekundy?
jeszcze przed piosenką właściwą bez muzyki
bo chciałbym znaleźć tę piosnkę

Celentano Adriano -
Azzurro
Jak bys nie sciagnal jej, to daj znac

: 16 marca 2009, 10:02
autor: mnowo
Chyba nie do końca zrozumiałeś kolegę Tigmara... Jestem pewien, że o "Azzurro" to on doskonale wie, zapytał o piosenkę z przedziału 0:22 - 0:29, czyli o tę przyśpiewkę na nutę radzieckiej "Katiuszy"...
Szukałem, niestety póki co nie znalazłem, co to jest.
: 16 marca 2009, 20:01
autor: Makoto
Ups no tak, za szybko mi sie przeczytalo
To bedzie chyba 'Il ballo della steppa', to jest video
Tak od 1:30 zaczynaja sie slowa..
Azzurri tam oczywiscie slowa zmienili, ale mam nadzieje ze o to chodzilo.
: 20 marca 2009, 11:08
autor: Tigmar
tak, dzięki za pomoc.
urzekła mnie ta wersja Katiuszy
i czy mółgby ktoś to przetłumaczyć?
tu słowa:
http://209.85.129.132/search?q=cache:tV ... =firefox-a