Strona 13 z 26

: 20 sierpnia 2008, 19:06
autor: Makoto
mawlo pisze:Ok dzieki ;) Na 100% jest to zdanie poprawne gramatycznie?
No raczej :)

: 26 sierpnia 2008, 10:30
autor: Il Storico
Mam prośbę.Mógłby ktoś przetłumaczyć tą piosenkę:
11 maggio 2001,e questa data non la scorda piu nessuno,
ma sopratutto,I'azzurronero,perche quel derby I'abbiam vinto 6 a 0.
Poveri pirla,vi conosciamo,voi che credete d'esser gli ultras di Milano,ma sempre muti,cariche zero piu che una curva voi sembrate un cimitero!!!!
Nara :wink:

: 27 sierpnia 2008, 00:15
autor: Makoto
Il Tifoso pisze:Mam prośbę.Mógłby ktoś przetłumaczyć tą piosenkę:
11 maggio 2001,e questa data non la scorda piu nessuno,
ma sopratutto,I'azzurronero,perche quel derby I'abbiam vinto 6 a 0.
Poveri pirla,vi conosciamo,voi che credete d'esser gli ultras di Milano,ma sempre muti,cariche zero piu che una curva voi sembrate un cimitero!!!!
Nara :wink:
11 maja 2001, tej daty nie zapomni nikt wiecej, ale przede wszystkim blekitno czarny, poniewaz te derby wygralismy 6-0.
Biedne glupki, znamy was, wy ktorzy wierzycie w bycie ultras z Mediolanu, lecz zawsze milczacy, dno kibicow( w sensie kompletne zero :smile: ) , bardziej od trybuny przypominacie cmentarzysko.


Nara :D

: 12 września 2008, 21:19
autor: gangsta24
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tych słów: "Scacco matto al real"??

: 12 września 2008, 22:59
autor: Gooray
gangsta24 pisze:Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie tych słów: "Scacco matto al real"??
Szach mat dla (i tu gra słów :P) realu/króla.

: 13 września 2008, 17:10
autor: gangsta24
Wielkie dzieki :bravo: Końcowka jest mało ważna bardziej chodziło mi o początek.

: 14 września 2008, 10:39
autor: MarcinB
Moglibyście przetłumaczyć coś takiego?

La vita è come una poesia , leggendola può capitarti di piangere, ma solo quando finisci di leggerla ti accorgi che è bellissima.
Buona giornata!!!

: 14 września 2008, 12:13
autor: Gooray
MarcinB pisze:Moglibyście przetłumaczyć coś takiego?

La vita è come una poesia , leggendola può capitarti di piangere, ma solo quando finisci di leggerla ti accorgi che è bellissima.
Buona giornata!!!
Życie jest jak poezja, czytając je może zdarzyć Ci się zapłakać, ale tylko kiedy skończysz je czytać, zgodzisz się, że jest piękne! Miłego dnia!
Tłumaczenie bardzo marne, ale da się zrozumieć. Niech ktoś to ładniej na polski przetłumaczy.

: 14 września 2008, 17:10
autor: MarcinB
Spoko jest, dzięki za fatygę. Na naszej klasie mam taki wpis i chciałem wiedzieć co mi napisali :P

: 15 września 2008, 17:15
autor: Palladino
W związku z moim hobby, czyli zbieraniu autografów piłkarzy chciałem wysłać listy do piłkarzy Juve aby wysłali mi autografy, gdy próbowałem pisać po angielsku to odpisał tylko Ranieri... Dlatego bardzo zależy mi na wzorze po włosku aby piłkarze mogli odczytać o co mi chodzi.


Witam,

Mam na imię Paweł i mam 13 lat mieszkam w Polsce, od 2 lat interesuję się piłką nożną, często gram z moimi kolegami na podwórku.
Moim ukochanym klubem jest Juventus, kibicuję Bianconerim już od pięcu lat. Strasznie byłem zmartwiony kiedy Juve spadło do Serie B, ale na szczęście to juz się skończyło i teraz liczę na Scudetto i Chempions League dla Juve.
Od 0,5 roku zbieram autografy słynnych piłkarzy.
Bardzo chciałbym mieć w mojej kolekcji również Pański autograf, byłbym bardzo wdzięczny gdyby zechciał mi pan przysłać swój podpis.
Mam nadzieję, że nie robię Panu tym listem kłopotu.
Dziękuję za zainteresowanie moją osobą.
Życzę Panu wielu piłkarskich sukcesów.


Jak chcecie możecie dodać coś od siebie, żeby były większe szanse na odpis.
Z góry dziękuję :)

: 16 września 2008, 20:22
autor: Desant.
Mógłby ktoś przetłumaczyć tę piosenkę?? :


Tanto tempo fa, da bambino come te
io sognavo sempre sotto ad una bandiera
giovinezza senza eta’, che da grande porti in te
( ) con la gente bianconera
Stadi infiniti, di bianconero vestiti,
e tutti gridavamo, e tutti cantavamo

Juve, nel cuore
Ridere e piangere in tanti,
Con quell’amore che senti
Juve, l’amore
Un cielo a strisce che appare,
e noi con loro a volare

Adesso vieni qua, mai adulti io e te,
ritroviamoci abbracciati ad una bandiera
e se guardi un po’ più in la’,
hai due stelle insieme a te,
nei tuoi occhi anche quando non è sera

Non è passato il tempo che ci ha cambiato
E lasciami saltare e lasciami gridare

Juve, nel cuore
Signora voce del mondo
Un inno forte e profondo
Juve, l’amore
E’ una canzone che cresce,
è una vittoria che nasce

E’ bianconero, è bianconero il colore
E’ bianconero, io voglio cantare
E’ bianconero, è bianconero l’amore
E’ bianconero, continua a cantare
E’ bianconero, è bianconero l’amore
E’ bianconero, è bello cantare

E’ bianconero, è bianconero il colore
E’ bianconero, io voglio cantare
E’ bianconero, è bianconero il cuore
E’ bianconero, è bello cantare

E’ bianconero

: 16 września 2008, 22:20
autor: Kamil_on
Powyżej jest jeszcze prośba qUIET'a więc proszę również zwrócić na nią uwagę ;)

Chcę prosić o przetłumaczenie 2 zwrotów z polskiego na włoski:

- Prośba o autograf
- List pisany w języku angielskim

: 20 września 2008, 12:40
autor: FelekJUVE
A kto mi powie o co chodzilo w tyym filmiku??

chcialbym wiedziec co Amauri mowi o Giovinco

i z jakiej okazji ta gala?

: 20 września 2008, 12:50
autor: Venomik
Mówi, że Giovinco to znakomity zawodnik i ma nadzieje, że wkrótce będzie miał okazje by to wszystkim zaprezentować.
Nic ciekawego ponoć :)

: 23 września 2008, 16:14
autor: mesju
Może mi ktoś powiedzieć co oznacza napis wyświetlony na desce rozdzielczej samochodu: ALIMENTAZIONE CONTROLLARE?