Strona 12 z 26

: 10 lipca 2008, 15:48
autor: feliz
amici di nessuno w żadnym wypadku nie będzie znaczyło "żadnych przyjaciół" ;) nawet potocznie, w wolnym swobodnym tłumaczeniu

żadnych przyjaciół = nessun amico (nie da tego wyrazić w liczbie mnogiej, ale sens jest ten sam); ew. niente amici

: 10 lipca 2008, 20:49
autor: slqa
wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??

: 10 lipca 2008, 21:02
autor: Gooray
slqa pisze:wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??
Moim zdaniem "caricato" to przymiotnik od czasownika "caricare", który znaczy ładować, obciążać, atakować. Tylko jeszcze zależy od sensu zdania.

A "amici di nessuno" znaczy przyjaciele nikogo.

: 11 lipca 2008, 06:23
autor: mnowo
VariaTH pisze:
slqa pisze:wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??
Moim zdaniem "caricato" to przymiotnik od czasownika "caricare", który znaczy ładować, obciążać, atakować. Tylko jeszcze zależy od sensu zdania.

A "amici di nessuno" znaczy przyjaciele nikogo.
Zgadza się, w zasadzie można powiedzieć, że to jest albo czas przeszły od czasownika "caricare" albo przymiotnik, bazujący jednak konstrukcją na czasie przeszłym.
"caricato" będzie więc oznaczać tyle, co "naładowany" - choć trzeba wziąć pod uwagę kontekst.

: 14 lipca 2008, 16:38
autor: DelSojer
Przetłumaczy ktoś tą piękną piosenkę ? :oops: :wink: :pray:

Lasciati dire che
Ora non so
Cosa mi serva
Questa notte
Per capire sai
Lasciati dire che
Ora è notte ormai
Busso forte le mie lacrime
Gridano per me
Dammi un attimo senza paura
Dammi un attimo senza ragione
Dammi un attimo
Ma fallo per noi.

Ora lo so che cosa sei per me
Un diamante che brilla sempre
Quanta vita sei per me
Ora lo so che cosa sei per me
Una fiaba che vuole vivere
Voglio crederci con te.

No non fermarti
Ora come sai
Sfiora il mio viso
Dolcemente
Non pensare che
Puoi cancellarmi
O puoi cambiarmi
In fondo siamo due parole
Di una storia che
Chiede un attimo senza paura
Chiede un attimo senza ragione
Chiede un attimo
Lo chiede per noi.

Ora lo so che cosa sei per me
Un diamante che brilla sempre
Quanta vita sei per me
Ora lo so che cosa sei per me
Una fiaba che vuole vivere
Voglio crederci con te.

Ovunque andrai
Ovunque sarai
Se mi cercherai
Io ci sarò
Questa notte
Fammi entrare
Dammi un'opportunità.
Ora lo so che cosa sei per me.
Ora lo so che cosa sei per me.

Quanto amore sai
Solo amore sei
Voglio crederci con te.

: 26 lipca 2008, 14:49
autor: Kultek
Ja bym prosił o tłumaczenie :

1 ) I Gloriosi nostri colori splenderanno sempre

2) Magica Juve vinci per noi

: 26 lipca 2008, 18:50
autor: Gooray
Kultek pisze:Ja bym prosił o tłumaczenie :

1 ) I Gloriosi nostri colori splenderanno sempre

2) Magica Juve vinci per noi
1. Nasze, chlubne (zawszczytne) kolory będą lśnić zawsze
2. Zwycięż dla nas magiczne JUVE

: 27 lipca 2008, 00:00
autor: Maciuś JuveFan
swiergot pisze: Magiczny Juve, wygraj dla nas
A ja znalazłem coś takiego, wiem że stare :p I w zasadzie sens ten sam, ale napisze.

Ps. zaczerpnięte z drugiej strony tego tematu.

: 27 lipca 2008, 14:26
autor: olecki1
Mogłby ktoś przetłumaczyć, a raczej wytłumaczyć o co chodzi ze zwrotem Leoni 11???

: 27 lipca 2008, 17:31
autor: 3d_man
to po prostu 11 lwów :)
w znaczeniu "walczyc jak lwy" (jak w samoobronie za czasow Leppera ver1.5 :D )

dosyc popularne haslo, nie tylko jesli chodzi o Juve

: 09 sierpnia 2008, 22:52
autor: goly
Czy może mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? "Sempre insieme a te". Z góry dziękuje za pomoc!

: 09 sierpnia 2008, 23:48
autor: Niasty
goly pisze:Czy może mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? "Sempre insieme a te". Z góry dziękuje za pomoc!


O ile się nie myle to oznacza to "zawsze z tobą".

: 19 sierpnia 2008, 22:16
autor: mawlo
siemano. czy moglby mi ktos przetlumaczyc na jezyk wloski te oto slowa? :
"SPOJRZ NA TE BARWY ICH WLASNIE BRONIE!!"

: 19 sierpnia 2008, 23:06
autor: Makoto
mawlo pisze:siemano. czy moglby mi ktos przetlumaczyc na jezyk wloski te oto slowa? :
"SPOJRZ NA TE BARWY ICH WLASNIE BRONIE!!"
Guarda questi colori, sono quelli che difendo

: 19 sierpnia 2008, 23:35
autor: mawlo
Ok dzieki ;) Na 100% jest to zdanie poprawne gramatycznie?