Strona 11 z 26
: 17 czerwca 2008, 19:26
autor: feliz
1. Scusi, posso fare una foto con Lei?
2. Signore, Lei e' il mio idolo.
3. La Juventus e' mia squadra preferita. Sono tifoso del Juve da sempre (tu trochę zmieniłam, ale sens jest ten sam)
1. Scusi, non parlo italiano.
2. Sono di Polonia/Portogallo/Spagna (z Portugalii, Hiszpanii 8) )
3. Vorrei ordinare...
4. w sensie co słychać? jeśli tak to: come stai? albo np. come ti va la vita? come andiamo?
5. to znaczy? ;>
: 18 czerwca 2008, 08:28
autor: bolec_juve
Dzięki wielkie!

Jak bym się jakoś odwdzięczyć mógł to pisz :-D Oczywiście niechodzi o tłumaczenie chyba że na Anglieski ale domyślam się że też znasz ten język

: 19 czerwca 2008, 14:48
autor: Wojt
Napisz jak to ma brzmieć po polsku, bo to są jakieś głupoty bez sensu... Żaden anglik tego nie zrozumie.
To będzie coś takiego, pewnie się drobnych błędów nie ustrzegłem, ale ze zrozumieniem tego nie powinno być problemów.
Hi Brenda!
I’m 14 years old. My name is Gregory (Grzegorz).
I'm from Poland. I don't know English very good, but i can understand a little.
You're beautiful and I love You...
I'd like to have a wife like you and my heart aches, when I'm thinking, I will never see You... I'd like to be your boyfriend.
Please, answer me!
Goodbye!
P.S Remember, that I love You!
My e-mail adress:
juventino43@wp.pl
: 19 czerwca 2008, 15:08
autor: mnowo
Tłumaczone "na kolanie", jeśli ktoś znajdzie tu jakieś błędy (ukłon w stronę swiergota na przykład), to niechże da znać.
Mam wątpliwości do tego zdania o angielskim - być może tu będzie coś do poprawy.
--------
Hi Brenda!
My name is Grzegorz and I'm 14 (years old).
I'm from Poland. My English isn't too good but I know it a little.
You're beautiful and I love you...
I would love to have such a (beautiful/fantastic/gorgeous) wife like you so it's breaking my heart that I will never see you again. I would like to be your boyfriend.
Please answer me.
Love.
PS: Remember, I love you.
My e-mail:
juventino43@wp.pl
(A siara to chyba BEESTINGS

)
: 19 czerwca 2008, 15:09
autor: mrozzi
Hallo Brenda!!
I'm 14 years old.My name's Grzegorz.
I'm from Poland-I have a lot of problems with my english,but I'm speaking a little bit.
You're so beautiful and I have to tell You that I love You!!!
I would want to marry girl like You and my heart's hurting,when I'm thinking,that I won't see you.I want to be Your boyfriend.
Please-answer!!
I'm greeting You!!
Zmieniłem trochę polską formę,bo była nieodpowiednia... :lol: Napisałbym to inaczej,ale zachowałem Twój styl.Pozdrawiam
Ach ta dzisiejsza młodzież....... :-D
: 19 czerwca 2008, 15:39
autor: mrozzi
A jasne,że forza Juve!!!!!!!!!!!I niech Ci się tam powiedzie-życzę Ci tego z mojego całego biało-czarnego serca-w końcu Juventini muszą trzymać się razem!!! :lol:
: 19 czerwca 2008, 15:46
autor: Il Storico
Dziękuję CI Mrozzi,że mnie nie wyśmiałeś,od tej sprawy minęło dużo czasu.Dziękuję wszystkim za tłumaczenia.Dziękuję wszystkim
: 19 czerwca 2008, 16:45
autor: white_wolv
Chcialbym przypomniec ze pokoj przeznaczony jest do nauki jezyka wloskiego.
: 27 czerwca 2008, 15:49
autor: Palladino
Dzień dobry,
czy treningi Juve przed meczem towarzyskim z Borussią Dortmund będą otwarte dla kibiców ? Gdzie Juventini będą spać ? Bo bardzo chciałbym zobaczyć piłkarzy Juve na żywo i zebrać ich autografy. Dziękuję i Pozdrawiam. FORZA JUVE !
Fan Juve.
Może ktoś przetłumaczyć to na Włoski ? Dzięki z góry !
: 03 lipca 2008, 15:19
autor: feliz
buon giorno,
vorrei sapere se gli allenamenti di Juve prima dell'amichevole con la Borussia Dortmund saranno aperti per gli tifosi? dove gli juventini dormiranno? vorrei tanto vedere gli calciatori di Juve dal vivo e prendere loro autografi. grazie e saluto.
: 06 lipca 2008, 11:07
autor: Zikson
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
nostro orgoglio amici: nessuno
: 06 lipca 2008, 11:57
autor: tabo89
korzystając z
http://www.wloski.com/
tylko słowa tlumaczy
nostro - nasz/a
orgoglio - duma
amici - przyjaciele
nessuno - żaden/nikt
: 06 lipca 2008, 12:06
autor: kuba_juve
tabo89 dzieki za linka przyda sie napewno pozdro
: 09 lipca 2008, 19:10
autor: Zikson
tabo89 pisze:korzystając z
http://www.wloski.com/
tylko słowa tlumaczy
nostro - nasz/a
orgoglio - duma
amici - przyjaciele
nessuno - żaden/nikt
Dzięki, też tłumaczyłem po słowie, chciałem cały zwrot, głownie mi chodzi o amici:nessuno czy to w wolnym tłumaczeniu znaczy, przyjaciele:żaden/nikt?? Troche to jest dla mnie dziwne...
: 09 lipca 2008, 19:44
autor: -Lucas-
BianconeroFan pisze:tabo89 pisze:korzystając z
http://www.wloski.com/
tylko słowa tlumaczy
nostro - nasz/a
orgoglio - duma
amici - przyjaciele
nessuno - żaden/nikt
Dzięki, też tłumaczyłem po słowie, chciałem cały zwrot, głownie mi chodzi o amici:nessuno czy to w wolnym tłumaczeniu znaczy, przyjaciele:żaden/nikt?? Troche to jest dla mnie dziwne...
Jesteśmy tego świadomi

Dlatego jeśli uda nam się skontaktować z autorem projektu wlepki na której zamieszczony jest powyższy tekst to zostanie on zmieniony na 'Amici di Nessuno', czyli w wolnym tłumaczeniu żadnych przyjaciół. Póki co autor jest poza zasięgiem...
EDiT:
Co źródło to inne tłumaczenie
