Strona 10 z 26

: 10 marca 2008, 15:45
autor: montero4
Czasem na smyczy tego nie masz?

: 10 marca 2008, 15:45
autor: Radek_88
kuba_juve pisze:czy moze mi przetlumaczyc to BIANCO CHE ABBRACCILA IL NERO a drugie to STORIA DI UN GRANDE AMORE nie ktore slowa ,znam zgory dziekuje
BIANCO CHE ABBRACCIA IL NERO - Biel, która obejmuje czerń.
STORIA DI UN GRANDE AMORE - Historia wielkiej miłości.

: 10 marca 2008, 16:48
autor: kuba_juve
no wlasnie mam na smyczy i chcialem wiedziec co bo glupio by bylo jak bym ja nosil i nie wiedzial co tam pisze ,dzieki Radek za przetlumaczenie

: 11 marca 2008, 00:17
autor: Venomik
Garść wyrazów ze stron z statystykami. Będę baaardzo wdzięczny! :)

contrasti (odbiór piłki?)
passaggi (podanie?)
fuorigioco (spalony? w czyją stronę?)
INTERCETTATI (przechwyty?)
RINVII
UTILI (celne?)

Resztę potrafiłem przetłumaczyć w necie, ale przykładowo dla passaggi:

It => en
passaggi => passages
en => pl
passages => INTYMNY STOSUNEK DWOJGA LUDZI
(najpierw babelfish, później translate.pl )
Tak więc się poddałem ;)
Bo wątpię by taki De Rossi zaliczył w tym sezonie ponad 1700 intymnych stosunków z kimś na boiskach Serie A. Zauważyłbym :]

: 11 marca 2008, 09:34
autor: Martin
passagi - podania
fuorigioco - spalony (jeśli jest pod daną drużyną to oznacza, ile razy jej piłkarze byli łapani na spalonym)
intercettati - przechwycenia piłki
rinvii - prawdopodobnie wznowienia gry (ale nie wiem do końca w jakim sensie)? Po faulach, autach?

utili - użyteczne, tłumaczenie zależy od kontekstu, w przypadku strzałów mogą to być strzały celne...

: 17 marca 2008, 19:36
autor: minimav
Serdecznie prosze kogos o przetlumaczenie zdania:

Dumni po zwyciestwie, wierni po porazce.

Gdzies sie z tym spotkalem po polsku a teraz chcialbym to miec po wlosku - moja umiejetnosc poslugiwania sie j. wloskim jest BAAARDZO mierna :P

Z gory wielkie dzieki :)

Dziekuje :)

: 17 marca 2008, 21:23
autor: Alexa Del Piero
minimav pisze:Serdecznie prosze kogos o przetlumaczenie zdania:

Dumni po zwyciestwie, wierni po porazce.

Gdzies sie z tym spotkalem po polsku a teraz chcialbym to miec po wlosku - moja umiejetnosc poslugiwania sie j. wloskim jest BAAARDZO mierna :P

Z gory wielkie dzieki :)
Fieri dopo la vittoria, fedeli dopo la sconfitta.

Mam nadzieję, że poprawnie ;)

: 23 marca 2008, 11:07
autor: white_wolv
IL CIELO è BIANCONERO
UN SOLO SGUARDO PER CAPIRE CHE
NEL CUORE CI SEI TU.
UN SOLO ISTANTE PER AMARTI
SEMPRE PIU’.
SULLA TUA MAGLIA BIANCONERA C’E’
UNA PARTE ANCHE DI NOI
CHE TI DA’ FORZA E UNISCE I CUORI
OVUNQUE VAI.
SEI TU LA SIGNORA CHE HA SCRITTO LA STORIA,
NON CE N’E’ UN’ALTRA PIU’ GRANDE DI TE.
TU, VECCHIA SIGNORA, SEI BELLA E SINCERA,
HAI SEMPRE VINTO SUL CAMPO PERCHE’:


rit. E’ VERO CHE IL CIELO E’ BIANCONERO,
CON SCRITTO “FORZA JUVE”, CHE E’ UN URLO
CHE SALE E VIVE DENTRO TE.

E’ VERO CHE SENZA TE C’E’ IL BUIO,
SEI TU LA NOSTRA LUCE.
LA JUVE, DA SEMPRE, E’ IL SOLE DENTRO NOI.

ED ORA CON TUTTO IL FIATO IN GOLA
GRIDIAMO IL NOSTRO AMORE,
IL TUO NOME, PIU’ FORTE,
FIN QUANDO CI SARAI.


SEI TU LA SOLA CHE RIESCE
AD UNIRCI OVUNQUE VAI,
IN OGNI ANGOLO DEL MONDO,
TU LO SAI.
SI FERMA IL TEMPO OGNI VOLTA
CHE TU ENTRI IN CAMPO
E POI UN SOLO CUORE
BATTE FORTE DENTRO NOI.
ED ORA LA SFIDA DI QUESTA PARTITA,
LA COMBATTIAMO SOLTANTO CON TE.
SEI UN’ONDA IMPONENTE, GAGLIARDA E POTENTE
ED ORA GUARDA SU IN ALTO PERCHE’:


melodia tutaj :

Przetlumaczy ktos ?

: 23 marca 2008, 21:49
autor: Juventinha
white_wolv pisze: Przetlumaczy ktos ?
Się postara ;) Kontekst będzie mniej więcej taki, momentami jakoś nie miałam weny, żeby się wysłowić dosłownie, więc jakby ktoś miał jakieś poprawki to poproszę :)

Niebo jest biało-czarne

Tylko jedno spojrzenie wystarczy, aby zrozumieć, że
W sercu jesteś ty.
Tylko jeden moment, żeby kochać cię
Jeszcze bardziej.
Na twojej biało-czarnej koszulce jest
Także część nas,
Którzy dają tobie siłę i jednoczą serca
Gdziekolwiek pójdziesz
Ty jesteś panią, która tworzy (zapisała się) historię
Nie ma innej, większej od Ciebie
Ty, Stara Damo, jesteś piękna i prawdziwa
Zawsze wygrywasz na boisku bo:

To prawda, że niebo jest biało-czarne,
Z napisem „Forza Juve”, który jest krzykiem,
Który tworzy się (dosłownie wspina się :P) i żyje w tobie

To prawda, że bez ciebie jest ciemność,
To Ty jesteś naszym światłem
Juve, od zawsze jest naszym słońcem

I teraz na cały głos
Wyrażamy naszą miłość,
Twoje imię, najsilniejsze,
Dokąd będziesz istnieć


Tylko ty sama potrafisz
Zjednoczyć gdziekolwiek pójdziesz
W każdym zakątku świata,
Ty to wiesz
Czas się zatrzymuje za każdym razem
Kiedy wchodzisz na boisko
A potem serce
Bije mocno wewnątrz nas.
Ten mecz to wyzwanie
Walczymy razem z tobą.
Jesteś imponującą falą, silną i potężną
Spójrz górę, bo:

: 19 kwietnia 2008, 00:19
autor: sempaju
"Wybacz mi mój błąd, niech będzie tak jak dawniej." Takiego zdanka potrzebuje po Włosku :)

: 23 kwietnia 2008, 14:01
autor: MarCin1897
Nie wiedziałem gdzie o tym napisać.

Szukałem i znalazłem tylko po czesku, więc jakby któs mógł przetłumaczyć motto Pavla Nedveda.


Motto: Když už něco děláš, dělej to pořádně! :wink:

: 23 kwietnia 2008, 15:24
autor: hara
MarCin1897 pisze:Nie wiedziałem gdzie o tym napisać.

Szukałem i znalazłem tylko po czesku, więc jakby któs mógł przetłumaczyć motto Pavla Nedveda.


Motto: Když už něco děláš, dělej to pořádně! :wink:
Nie znam czeskiego, ale wywnioskowałem tak: "Jak już coś robisz, rób to porządnie"

: 17 maja 2008, 13:14
autor: DelSojer
Mam prośbę o przetłumaczenie takiego zwrotu: "una festicciola da sballo" jakby ktoś wiedział co to znaczy będę bardzo wdzięczny :wink: a jeśli jest w tym coś niecenzuralnego to prosze prv albo gg :prochno:

: 23 maja 2008, 15:12
autor: Medi
może być przetłumaczone jako "zabawa na fest"

: 17 czerwca 2008, 18:58
autor: bolec_juve
Już za pare dni wyjeżdzam na wakacje do Włoch 8) Podczas mojego pobytu w Neapolu bedę jeszcze między innymi w Rzymie, na Sycyli w Venezi (byłem już ale jest tam git :) ) no i przede wszystkim w Turynie :!: Jakoż że zacząłem się jakiś czas temu uczyć na własną ręke Włoskiego ( i tak sie więcej nauczyłem niż przez 3 lata nauczyła mnie inteligenta germanistka w skole :D ) jakoż że zapał mój się wyczerpał po pierwszej lekcji i (nie miałem czasu potem :whistle: ) moja znajomość tego języka kończy się na Io somo stanco :lol: ale do rzeczy.Mam tu kilka zwrotów które chciał bym żeby ktoś miły dla mnie przetłumaczył.Na początek jako iż będe w Turynie mam nadzieje na spotkanie "kogoś" w "tamtych" okolichach (chyba wszyscy wiedzą o co do tej poty chodzi) więc na początek:
1.Przepraszam,czy mógł bym z panem zdjęcie. ( to żę Scusi to wiem...chyba)
2.Jest pan moim idolem. (no co? każdy ma marzenia nie :pray: )
3.Juventus jest moim ukochanym klubem.Od zawsze im kibicuje.

Teraz czas na ogólnie:
1.Przepraszam nie mówie po Włosku.
2.Jestem z Polski(tutaj może być jakieś inna narodowość bo troche głupio po tym co nasi pokazali na ME sie przyznawać :twisted: )
3.Chciałbym zamówić.
4.Odpowiednik AMerykańskiego bardziej "How you doin"(znany tekst Joeyego Tribianiego z "Przyjaciół" :-D )
5.Kilka komplementów jeszcze :oops: 8)

No i tyle :) Bardzo prosze o pomoc :pray: