Strona 8 z 26

: 10 kwietnia 2007, 11:19
autor: Luciano_Moggi
Co oznacza: Buffon, Toni e tanti altri: la stertta di mano toma a valere.


?

: 13 kwietnia 2007, 07:25
autor: mateelv
Witam! Kurczę rano wchodzę sobie na strone Tuttosportu i tłumacząc słowa które się znajdują na okładc zaniepokoiłem się troszke. Wiem że Basta to stop, dosyć tego - coś w tym stylu a reszta? coż o Zebinie i Camoranesim? Proszę o pomoc co to znaczy?!

http://www.tuttosport.com/sportnetwork/ <---

: 14 kwietnia 2007, 22:09
autor: Gooray
Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...

: 14 kwietnia 2007, 22:12
autor: M.
VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).

Przetłumaczenie piosenki

: 30 kwietnia 2007, 14:44
autor: Pawełek
Witam. Jakby ktoś miał chwilkę czasu to prosiłbym o przetłumaczenie na j.polski piosenki, która jest w dziale download na JP o nazwie Squadra Azzurra - Azzurro. Z góry dziękuję :* :)

Tutaj daje włoski tekst...

Cerco l'estate tutto l'anno e all'improvviso eccola qua.
Lei &#232; partita per le spiagge e sono solo quass&#249; in citt&#224;
sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Sembra quand'ero all'oratorio, con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo in un cortile, a passeggiar
ora mi annoio pi&#249; di allora, neanche un prete per chiacchierar.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Cerco un p&#242; d'Africa in giardino, tra l'oleandro e il baobab
come facevo da bambino, ma qui c'&#232; gente, non si pu&#242; pi&#249;.
Stanno innaffiando le tue rose, non c'&#232; il leone, chiss&#224; dov'&#232;.

Azzurro, il pomeriggio &#232; troppo azzurro e lungo per me
mi accorgo di non avere pi&#249; risorse senza di te
e allora io quasi quasi prendo il treno e vengo, vengo da te.
Il treno dei desideri nei miei pensieri all'incontrario v&#224;.

Jeśłi umieściłem temat w złym pokoju, to serdecznie przepraszam, ale kompletnie nie miałem innego pomysłu :P

przetlumaczenie slowa z włoskeigo

: 01 maja 2007, 23:22
autor: risto
"seu cichendi" to slowo ktore chicalbym znac na polskie. W slownikach nie znalazlem. Jesli ktos wie prosze o pomoc. Pozdrawiam

: 01 maja 2007, 23:51
autor: Ein
Ja też mam prośbę o tłumaczenie :wink:

Pochodzi ono z Hurra Juventus (tytuł na okładce)

"Buone azioni"
"Ovvero: spettacolo in campo e il piano di svilippo per il futura della societa"

Z góry dziękuje :D .

: 01 maja 2007, 23:51
autor: wErOn
To chyba jakas lacina :whistle:

: 12 maja 2007, 09:51
autor: Gooray
Azzurro dla kolegi wyżej:

Szukam lata przez cały rok i nagle oto jest tu.
Ona wyjechała na plażę, sam jestem tu w mieście
i słyszę świst samolotu przelatującego nad dachami.

Błękitne, popołudnie jest zbyt błękitne i za długie dla mnie
i zdaję sobie sprawę, że nie mam więcej możliwości bez ciebie,
a wiec prawie że wsiadam w pociąg i jadę, jadę do ciebie.
Ale pociąg pragnień moich myśli jedzie w drugą stronę.

Zdaje się, że kiedy chodziłam do Oratorium, słoneczne (niedziele) dawno temu
tamte samotne niedziele na dziedzińcu, spacerując
teraz nudzę się bardziej niż wtedy, nie ma nawet księdza żeby poplotkować

Błękitne&#8230;

Szukam trochę Afryki w ogrodzie pomiędzy oleandrami a baobabami
tak jak robiłem będąc dzieckiem, ale tu są ludzie i nie wypada
podlewają twoje róże, nie ma lwa, kto wie gdzie jest...

Błękitne&#8230;



A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):

Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal profondo del cuor.

: 12 maja 2007, 10:40
autor: white_wolv
Diego pisze:
VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).

Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
VariaTH pisze:
white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".
No rzeczywiscie brzmi lepiej :wink:

: 12 maja 2007, 11:23
autor: Gooray
white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".

: 12 maja 2007, 15:11
autor: M.
VariaTH pisze:A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):

Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal prodondo del cuor.
Coś w stylu:

Będziemy śpiewać do Twojej śmierci,
wznosząc nasze kolory
wypływające z głębi (głęboko?) serca.

Nie jestem jednak w 100% pewny.

I nie 'prodondo' tylko 'profondo'.
white_wolv pisze:
Diego pisze:
VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa pi&#249; bella che c'&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;&#232;
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.

Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.

Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).

Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
Racja, ale tłumaczenie ma to do siebie, że nie można wszystkiego pojmować dosłownie.

: 14 maja 2007, 20:37
autor: tabo89
i znów mam prośbę o przetłumaczenie z innego języka niż włoski. mam nadzieje ze nie dostane za to zadnej kary.

tym razem po hiszpańsku:

este mes

: 14 maja 2007, 20:50
autor: pinturicchia
tabo89 pisze: este mes
No na hiszpańskim to ja się nie znam, ale... od czego są translatory :?: :P
este mes - Ten miesiąc (wg. tego translatora) W necie pełno takich translatorów, także tego typu wyrażenia możesz sobie nimi tlumaczyć. Ale już zdań nie polecam bo głupoty wychodzą :prochno:

: 12 czerwca 2007, 18:57
autor: Mati1990
http://www.sports.it/it/cmc/calcio/2007 ... 10520.html

Jak by ktos byl miły i mogl przetlumaczyc ten news albo chociaz naglowek to bylbym bardzo wdzieczny :!: