: 10 kwietnia 2007, 11:19
Co oznacza: Buffon, Toni e tanti altri: la stertta di mano toma a valere.
?
?
Forum polskich kibiców Juventusu
https://forum.juvepoland.com/
Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).Diego pisze:Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.
Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
No rzeczywiscie brzmi lepiejVariaTH pisze:Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Z tego co się dowiedziałem to zwrot "al tuo fianco" oznacza "u Twego boku", więc całe wyrażenie brzmi: "Będe zawsze u Twego boku".white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).
Coś w stylu:VariaTH pisze:A i sam mam prośbę o przetłumaczenie (kolejna przyśpiewka):
Canteremo fino alla morte TUA!
innalzando i nostri colori
e che ci venga dal prodondo del cuor.
Racja, ale tłumaczenie ma to do siebie, że nie można wszystkiego pojmować dosłownie.white_wolv pisze:Saro sempre al tuo fianco - Bede zawsze na Twojej flance (skrzydle).Diego pisze:Moje tłumaczenie, więc w razie czego nie miej pretensji.VariaTH pisze:Ja mam prośbę o przetłumacznie tejże przyśpiewki:
Sono sempre al tuo fianco,
io di te non mi stanco,
sei la cosa più bella che c'èèèèèèè
ALESSANDRO DEL PIERO ALEEEEE'...
Jestem zawsze przy Tobie,
nigdy się Tobą nie zmęczę (nie znudzę),
jesteś najpiękniejszą rzeczą, jaka może być,
Alessandro Del Piero ale'.
Wydaje mi się, że zamiast sono (jestem) powinno być saro' (będę).
Reszta jak na moj skaleczony wloski sie zgadza.
No na hiszpańskim to ja się nie znam, ale... od czego są translatorytabo89 pisze: este mes