Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
feliz

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 22 marca 2008
Posty: 15
Rejestracja: 22 marca 2008

Nieprzeczytany post 10 lipca 2008, 15:48

amici di nessuno w żadnym wypadku nie będzie znaczyło "żadnych przyjaciół" ;) nawet potocznie, w wolnym swobodnym tłumaczeniu

żadnych przyjaciół = nessun amico (nie da tego wyrazić w liczbie mnogiej, ale sens jest ten sam); ew. niente amici


slqa

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 04 listopada 2006
Posty: 95
Rejestracja: 04 listopada 2006

Nieprzeczytany post 10 lipca 2008, 20:49

wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??


Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 600
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 10 lipca 2008, 21:02

slqa pisze:wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??
Moim zdaniem "caricato" to przymiotnik od czasownika "caricare", który znaczy ładować, obciążać, atakować. Tylko jeszcze zależy od sensu zdania.

A "amici di nessuno" znaczy przyjaciele nikogo.


Obrazek
mnowo

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 listopada 2003
Posty: 7470
Rejestracja: 03 listopada 2003

Nieprzeczytany post 11 lipca 2008, 06:23

VariaTH pisze:
slqa pisze:wie ktoś może co znaczy słowo CARICATO to może by fachowe pojęcie bo nie moge nigdzie znaleść w słownikach??
Moim zdaniem "caricato" to przymiotnik od czasownika "caricare", który znaczy ładować, obciążać, atakować. Tylko jeszcze zależy od sensu zdania.

A "amici di nessuno" znaczy przyjaciele nikogo.
Zgadza się, w zasadzie można powiedzieć, że to jest albo czas przeszły od czasownika "caricare" albo przymiotnik, bazujący jednak konstrukcją na czasie przeszłym.
"caricato" będzie więc oznaczać tyle, co "naładowany" - choć trzeba wziąć pod uwagę kontekst.


DelSojer

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 16 marca 2004
Posty: 135
Rejestracja: 16 marca 2004

Nieprzeczytany post 14 lipca 2008, 16:38

Przetłumaczy ktoś tą piękną piosenkę ? :oops: :wink: :pray:

Lasciati dire che
Ora non so
Cosa mi serva
Questa notte
Per capire sai
Lasciati dire che
Ora è notte ormai
Busso forte le mie lacrime
Gridano per me
Dammi un attimo senza paura
Dammi un attimo senza ragione
Dammi un attimo
Ma fallo per noi.

Ora lo so che cosa sei per me
Un diamante che brilla sempre
Quanta vita sei per me
Ora lo so che cosa sei per me
Una fiaba che vuole vivere
Voglio crederci con te.

No non fermarti
Ora come sai
Sfiora il mio viso
Dolcemente
Non pensare che
Puoi cancellarmi
O puoi cambiarmi
In fondo siamo due parole
Di una storia che
Chiede un attimo senza paura
Chiede un attimo senza ragione
Chiede un attimo
Lo chiede per noi.

Ora lo so che cosa sei per me
Un diamante che brilla sempre
Quanta vita sei per me
Ora lo so che cosa sei per me
Una fiaba che vuole vivere
Voglio crederci con te.

Ovunque andrai
Ovunque sarai
Se mi cercherai
Io ci sarò
Questa notte
Fammi entrare
Dammi un'opportunità.
Ora lo so che cosa sei per me.
Ora lo so che cosa sei per me.

Quanto amore sai
Solo amore sei
Voglio crederci con te.


Kultek

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 08 stycznia 2005
Posty: 89
Rejestracja: 08 stycznia 2005

Nieprzeczytany post 26 lipca 2008, 14:49

Ja bym prosił o tłumaczenie :

1 ) I Gloriosi nostri colori splenderanno sempre

2) Magica Juve vinci per noi


Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 600
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 26 lipca 2008, 18:50

Kultek pisze:Ja bym prosił o tłumaczenie :

1 ) I Gloriosi nostri colori splenderanno sempre

2) Magica Juve vinci per noi
1. Nasze, chlubne (zawszczytne) kolory będą lśnić zawsze
2. Zwycięż dla nas magiczne JUVE


Obrazek
Maciuś JuveFan

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 16 kwietnia 2007
Posty: 66
Rejestracja: 16 kwietnia 2007

Nieprzeczytany post 27 lipca 2008, 00:00

swiergot pisze: Magiczny Juve, wygraj dla nas
A ja znalazłem coś takiego, wiem że stare :p I w zasadzie sens ten sam, ale napisze.

Ps. zaczerpnięte z drugiej strony tego tematu.


Obrazek
olecki1

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 29 grudnia 2007
Posty: 236
Rejestracja: 29 grudnia 2007

Nieprzeczytany post 27 lipca 2008, 14:26

Mogłby ktoś przetłumaczyć, a raczej wytłumaczyć o co chodzi ze zwrotem Leoni 11???


Obrazek
3d_man

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 maja 2003
Posty: 248
Rejestracja: 25 maja 2003

Nieprzeczytany post 27 lipca 2008, 17:31

to po prostu 11 lwów :)
w znaczeniu "walczyc jak lwy" (jak w samoobronie za czasow Leppera ver1.5 :D )

dosyc popularne haslo, nie tylko jesli chodzi o Juve


la Lazio é il rifugio di noi sognatori...
di noi innamorati, poeti, cantori...
di noi che incendiamo e spegnamo la sete...
per quell'esplosione all'ennesima rete...
goly

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 28 kwietnia 2007
Posty: 513
Rejestracja: 28 kwietnia 2007

Nieprzeczytany post 09 sierpnia 2008, 22:52

Czy może mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? "Sempre insieme a te". Z góry dziękuje za pomoc!


Niasty

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 20 stycznia 2008
Posty: 815
Rejestracja: 20 stycznia 2008

Nieprzeczytany post 09 sierpnia 2008, 23:48

goly pisze:Czy może mi ktoś przetłumaczyć ten tekst? "Sempre insieme a te". Z góry dziękuje za pomoc!


O ile się nie myle to oznacza to "zawsze z tobą".


Obrazek
mawlo

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 31 sierpnia 2006
Posty: 19
Rejestracja: 31 sierpnia 2006

Nieprzeczytany post 19 sierpnia 2008, 22:16

siemano. czy moglby mi ktos przetlumaczyc na jezyk wloski te oto slowa? :
"SPOJRZ NA TE BARWY ICH WLASNIE BRONIE!!"


Makoto

Qualità Juventina
Qualità Juventina
Awatar użytkownika
Rejestracja: 23 sierpnia 2006
Posty: 388
Rejestracja: 23 sierpnia 2006

Nieprzeczytany post 19 sierpnia 2008, 23:06

mawlo pisze:siemano. czy moglby mi ktos przetlumaczyc na jezyk wloski te oto slowa? :
"SPOJRZ NA TE BARWY ICH WLASNIE BRONIE!!"
Guarda questi colori, sono quelli che difendo


C'è una stella in cielo che indica il cammino.. forza Juve vincere è il tuo destino!
mawlo

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 31 sierpnia 2006
Posty: 19
Rejestracja: 31 sierpnia 2006

Nieprzeczytany post 19 sierpnia 2008, 23:35

Ok dzieki ;) Na 100% jest to zdanie poprawne gramatycznie?


ODPOWIEDZ