Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
arekkk02

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 19 stycznia 2011
Posty: 6
Rejestracja: 19 stycznia 2011

Nieprzeczytany post 09 sierpnia 2011, 17:29

Naprawdę dużo można tu się dowiedzieć o ukochanej drużynie;)
Wasze tłumaczenia idealnie nadają się na opisy ;)
Czekam na więcej... Pozdrawiam arekkk02...


Marti

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 sierpnia 2010
Posty: 36
Rejestracja: 03 sierpnia 2010

Nieprzeczytany post 10 sierpnia 2011, 23:35

Tym razem nie prośba, a tłumaczenie. Jakiś czas temu zaczęłam czytać książkę Nedveda i spodobała mi się na tyle, że postanowiłam wziąć się za tłumaczenie. Proszę o wyrozumiałość, mój włoski jest na poziomie zaawansowanym, ale nie perfekcyjnym;) Podaję link do bloga na którym na bieżąco będą pojawiały się kolejne fragmenty.

http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/


Corcky

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 09 marca 2005
Posty: 1127
Rejestracja: 09 marca 2005

Nieprzeczytany post 11 sierpnia 2011, 00:58

Falk świetna sprawa. Będę zaglądał na bloga :wink:


Obrazek
Alessandro Del Piero ole!
CzarnyZkultury

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 28 sierpnia 2006
Posty: 1011
Rejestracja: 28 sierpnia 2006

Nieprzeczytany post 15 sierpnia 2011, 15:01

mogły ktoś przetłumaczyć na włoski następujące zdanie?:

"Boże chroń fanatyków" :)


M.

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 26 lipca 2004
Posty: 2167
Rejestracja: 26 lipca 2004

Nieprzeczytany post 15 sierpnia 2011, 16:26

Dio proteggi i fanatici.


:roll:
Juras_Senat

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 21 marca 2010
Posty: 1076
Rejestracja: 21 marca 2010

Nieprzeczytany post 16 sierpnia 2011, 02:59

tabo89 pisze: Io amo questa maglia, l'ho detto e lo ripeto, e tutto quello che rappresenta.
alex_KiNiO pisze:chcę ten fragment po włosku wytatuować, więc nie może być miejsca na pomyłkę.
Zacny pomysł. :ok:
Napis długi, zdradzisz gdzie go planujesz umieścić?


Obrazek
Brutalo

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 19 grudnia 2006
Posty: 2663
Rejestracja: 19 grudnia 2006

Nieprzeczytany post 25 listopada 2011, 23:03

Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę ;)
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP ;)
Link do filmiku ->


Obrazek
WWW.PAJACYK.PL <-- KLIKNIJ
alina

Redaktor
Redaktor
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 lipca 2009
Posty: 2695
Rejestracja: 25 lipca 2009

Nieprzeczytany post 25 listopada 2011, 23:43

Brutalo pisze:Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę ;)
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP ;)
Link do filmiku ->
Tak jest. Tylko mi to do ADP nie pasuje. Nie jarzę zdania 'la rete di Del Piero. contro lui lo principino'. tzn to 'contro lui' mi nie pasi.


arekkk02

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 19 stycznia 2011
Posty: 6
Rejestracja: 19 stycznia 2011

Nieprzeczytany post 06 stycznia 2012, 23:25

Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje ;) :-D


zahor

Juventino
Juventino
Rejestracja: 23 listopada 2009
Posty: 4585
Rejestracja: 23 listopada 2009

Nieprzeczytany post 06 stycznia 2012, 23:43

arekkk02 pisze:Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje ;) :-D
Chi ha l'onore di portare questa maglietta, le rimarr&#224; leale fino al fine nonostante qualsiasi cosa succeda e la porta nel cuore come un ricordo bellissimo.
La Juve &#232; la fede che porto dietro di me. Compatisco tutti quelli che tifano per altre squadre, perché hanno scelto la soffrenza.


vieira4

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 27 czerwca 2007
Posty: 209
Rejestracja: 27 czerwca 2007

Nieprzeczytany post 06 stycznia 2012, 23:56

fino alla fine powinno być.
A w drugim nie dietro, tylko dentro


zahor

Juventino
Juventino
Rejestracja: 23 listopada 2009
Posty: 4585
Rejestracja: 23 listopada 2009

Nieprzeczytany post 07 stycznia 2012, 00:08

vieira4 pisze:fino alla fine powinno być.
A w drugim nie dietro, tylko dentro
:oops: :oops: Mój błąd, oczywiście masz rację. Idę spać :-D


arekkk02

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 19 stycznia 2011
Posty: 6
Rejestracja: 19 stycznia 2011

Nieprzeczytany post 07 stycznia 2012, 21:42

Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:


zahor

Juventino
Juventino
Rejestracja: 23 listopada 2009
Posty: 4585
Rejestracja: 23 listopada 2009

Nieprzeczytany post 07 stycznia 2012, 22:00

arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.


CuoreBiancoNero.

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 23 kwietnia 2012
Posty: 17
Rejestracja: 23 kwietnia 2012

Nieprzeczytany post 23 kwietnia 2012, 01:04

zahor pisze:
arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie :happy:
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.
Nie istnieje taka forma jak "Soffrenza" jest absolutnie niepoprawna,niewlasciwa i jezeli ktos kiedykolwiek widzial w taki sposob napisane to slowo,moze byc pewnien,ze napisal je jakis analfabeta :wink:

SOFFERENZA jest jedyna wlasciwa i poprawna forma .


"Juve nel sangue,Juve nel cuore ,Bianconeri si nasce ,Bianconeri si muore"
ODPOWIEDZ