Język włoski - pytania i odpowiedzi

Wszystko co nie związane z Juventusem i sportem. Aktualne wydarzenia ze świata polityki, muzyki i kina.
ODPOWIEDZ
Gooray

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 30 lipca 2004
Posty: 600
Rejestracja: 30 lipca 2004

Nieprzeczytany post 21 stycznia 2010, 22:04

Ja ponadto polecam słownik rai:
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 551&r=4787
http://www.dizionario.rai.it/poplemma.a ... 42&r=51060
(klikasz na czerwony trójkącik)
strona główna w razie jakby ktoś potrzebował wyszukać innego słowa.


Obrazek
jarmel

Redaktor
Redaktor
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 lutego 2006
Posty: 3246
Rejestracja: 25 lutego 2006

Nieprzeczytany post 21 stycznia 2010, 22:18

Dzięki wielkie. Można się nawet trochę pobawić w tym, który podał tabo ^^
A temat- "Problemy filmowych adaptacji" -stąd traduttore traditore :wink:


#AllegriOut
Sqvara

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 05 stycznia 2009
Posty: 35
Rejestracja: 05 stycznia 2009

Nieprzeczytany post 23 stycznia 2010, 19:34

Ktoś mógł by mi to przetłumaczyć?

Obrazek

Z przodu wiem, a co to znaczy to z tyłu?


Sajan

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 04 marca 2005
Posty: 402
Rejestracja: 04 marca 2005

Nieprzeczytany post 25 stycznia 2010, 22:55

Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne :wink:


"Wyobraź sobie worek, w worku bilon, worek ze trzy metry i wazy ze sto kilo. Wyobraź sobie worek, w worku banknoty, a teraz spójrz na tych co sprzedali się za pięć złotych"
Asta#8

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 29 lutego 2004
Posty: 789
Rejestracja: 29 lutego 2004

Nieprzeczytany post 26 stycznia 2010, 09:41

Sajan pisze:Powie mi ktoś czy to jest piosenka o kibicach i co mniej więcej znaczy:):?:
chyba że nie jest to nie ważne :wink:
Nawet ma swój temat na forum:
http://forum.juvepoland.com/viewtopic.php?t=14187


tabo89

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Posty: 8639
Rejestracja: 25 kwietnia 2005

Nieprzeczytany post 04 lutego 2010, 22:26

W zasadzie nie wiem czy dobrze wybrałem temat i czy jest to pytanie językowe ale ja bym je do takiego zaliczył.

Chodzi o ten artykuł, a dokładniej o jego część związaną z powrotem Drughi:

Obrazek
"Tutto cio' che torna in realta' non e' mai finito. Noi siamo come la nostra fede. Immortale", co oznacza: "Wszystko, co powraca nigdy tak naprawdę się nie kończy. Jesteśmy jak nasza wiara. Nieśmiertelni."
Na zdjęciu niestety nie widać końcówki i nie jestem pewny czy ma być Immortale czy Immortali.

Nie wiem czy gramatycznie obie wersje są poprawne, nie mogę także znaleźć lepszego zdjęcia, które ukazywało by lepiej całość.


Obrazek
NeBu

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 15 grudnia 2006
Posty: 289
Rejestracja: 15 grudnia 2006

Nieprzeczytany post 04 lutego 2010, 23:23

według mnie powinno być immortali, czyli nieśmiertelni, immortale to l.poj. i wiara jest immortale ale my jesteśmy immortali. jak jest nie wiem, ale stawiam że poprawnie, czyli immortali. dziekuje, dobranoc.


'this crazy shine it never lets you die'
tabo89

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Posty: 8639
Rejestracja: 25 kwietnia 2005

Nieprzeczytany post 05 lutego 2010, 07:10

Dziękuje ślicznie :wink:
Poszukałem jeszcze i lepszego zdjęcia nie znalazłem, ale jest coś co chyba rozstrzyga zagadkę, komunikat Drughi (chyba oryginał):
http://www.juventusclubmeda.it/comunicato%20drughi.jpg

Obrazek


Obrazek
tabo89

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 25 kwietnia 2005
Posty: 8639
Rejestracja: 25 kwietnia 2005

Nieprzeczytany post 20 lutego 2010, 19:53

Tak z czystej ciekawości co tu wyznawał nasz ostatnio-główny strzelec:

Obrazek

Chociaż nie jestem pewny czy to włoski, coś jakby portugalski, ale translator mi to głupio tłumaczy :think:


Obrazek
NeBu

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 15 grudnia 2006
Posty: 289
Rejestracja: 15 grudnia 2006

Nieprzeczytany post 20 lutego 2010, 23:16

włoski to na pewno nie jest...stawiam na portugalski, ale translator google jest do bani, przy włoskim ostro świruje to czego sie spodziewac po portugalskim...ktoś zna portugalski? :)


'this crazy shine it never lets you die'
lisciozerca

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 10 stycznia 2010
Posty: 295
Rejestracja: 10 stycznia 2010

Nieprzeczytany post 08 marca 2010, 23:39

Znam kolesia, który zna kolesia, który ma brata, a on zna kolesia, który nie zna portugalskiego ;p Za to moja koleżanka coś kojarzy, więc zacytuję jej słowa ;)
Z Bogiem w sercu cała reszta (w domyśle problemów) zostanie rozwiązana (będzie nam rozwiązana, bo tam jest 'nos' czyli 'nam')
Teraz sobie przetłumaczcie z polskiego na nasze ;p


mnowo

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 listopada 2003
Posty: 7470
Rejestracja: 03 listopada 2003

Nieprzeczytany post 09 marca 2010, 00:23

Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?


stahoo

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 14 lipca 2006
Posty: 5561
Rejestracja: 14 lipca 2006

Nieprzeczytany post 10 marca 2010, 10:59



Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego ;)


juveluck

Juventino
Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 05 marca 2003
Posty: 7037
Rejestracja: 05 marca 2003

Nieprzeczytany post 10 marca 2010, 11:24

mnowo pisze:Dokładnie, mniej więcej: "Z Bożą pomocą nie ma problemów nie do pokonania" - oczywiście oddając sens, a nie tłumacząc dosłownie. Imiona na zewnątrz serca sugerowałyby, że nasz Amauri ma jakieś problemy rodzinne?
Podrywa Alene Seredovą, o co ponoć pokłócili się z Buffonem, tak świruje przynajmniej włoska prasa :prochno:


Obrazek
FINO ALLA FINE, FORZA JUVENTUS !!!
mnowo

Qualità Juventino
Qualità Juventino
Awatar użytkownika
Rejestracja: 03 listopada 2003
Posty: 7470
Rejestracja: 03 listopada 2003

Nieprzeczytany post 10 marca 2010, 11:44

stahoo pisze:

Chodzi mi o końcówkę- wypowiedź Camora i riposte Amauriego ;)
Camor: - Niemożliwe, po prostu niemożliwe... Ten to wiecznie bez wyobraźni. ("sempre il solito parruccone")
Amauri: - Dopiero co wróciłem...
Camor: - A, dopiero wróciłeś... (w sensie: "A, chyba że tak...")

A przy okazji: :prochno:
I coś z tego sezonu:


ODPOWIEDZ