Bogusław Linda Bogiem Wojny
- Łuki z Brzegu
- Juventino
- Rejestracja: 11 lipca 2003
- Posty: 87
- Rejestracja: 11 lipca 2003
Wiadomo już o tym od pewnego czasu ale jakoś dopiero teraz zebrało mi się na dyskusje. Jak wiadomo jedna z najbardzej oczekiwanych gier roku 2010 - God of War3 - ukazać się ma w polskiej wersji językowej. Krotos mówić ma głosem Bogusława Lindy
źródło : http://gry.wp.pl/gry/god-of-war-iii,124 ... 319/1.html
Dla mnie wybór najlepszy z możliwych Kiedy tylko usłyszałem o planach lokalizacji to odrazu pomyślałem o Lindzie. Jeśli ktoś z polskich aktorów nadaje się do tej roli to tym kimś jest właśnie ten Pan. Dlaczego ?? Ponieważ większość jego zawodowej kariery upłynęła na graniu twardych facetów i praktycznie zawsze kreacje te były świetne. Moim zdaniem to że Pan Bogusław ma nikłe doświadczenie z formą pracy aktorskiej jaką jest dubbing ( z tego co się oriętuję Krotos będzie dopioero drugą tego typu rolą dla niego) nie będzie tu miało znaczenia
Za to co teraz napisze pewnie mnie zbesztacie ale co tam Bardzo byłbym wszęśliwi gdyby ludzie odpowiedzalni za reżyserie polskiej warstwy dialogowej zebrali się na odwagę i (choćby raz) włożyli w usta Krotosa zdanie "Co ty ... wiesz o zabijaniu". Bez kropek bo gra i tak będzie +18. Ja myśle że byłby to ciekawy żart miły smaczek i sposób na pokazanie pewnego dystansu bo przecież to jest gra video wiec za poważnie podchodzić do tego też nie można
A co Wy myślicie o wyborze Bogusława Lindy na Krotosa ?
źródło : http://gry.wp.pl/gry/god-of-war-iii,124 ... 319/1.html
Dla mnie wybór najlepszy z możliwych Kiedy tylko usłyszałem o planach lokalizacji to odrazu pomyślałem o Lindzie. Jeśli ktoś z polskich aktorów nadaje się do tej roli to tym kimś jest właśnie ten Pan. Dlaczego ?? Ponieważ większość jego zawodowej kariery upłynęła na graniu twardych facetów i praktycznie zawsze kreacje te były świetne. Moim zdaniem to że Pan Bogusław ma nikłe doświadczenie z formą pracy aktorskiej jaką jest dubbing ( z tego co się oriętuję Krotos będzie dopioero drugą tego typu rolą dla niego) nie będzie tu miało znaczenia
Za to co teraz napisze pewnie mnie zbesztacie ale co tam Bardzo byłbym wszęśliwi gdyby ludzie odpowiedzalni za reżyserie polskiej warstwy dialogowej zebrali się na odwagę i (choćby raz) włożyli w usta Krotosa zdanie "Co ty ... wiesz o zabijaniu". Bez kropek bo gra i tak będzie +18. Ja myśle że byłby to ciekawy żart miły smaczek i sposób na pokazanie pewnego dystansu bo przecież to jest gra video wiec za poważnie podchodzić do tego też nie można
A co Wy myślicie o wyborze Bogusława Lindy na Krotosa ?
Juve e' mio
Io sono Juve
Io sono Juve
- Ein
- Juventino
- Rejestracja: 11 grudnia 2004
- Posty: 1352
- Rejestracja: 11 grudnia 2004
Jestem za. Linda to jeden z niewielu grających jeszcze aktorów do którego mam szacunek i którzy znają się na robocie.
Poza tym, to odpowiedni klimat dla Lindy. Sprawdzi się chłopak.
Ps.
Poza tym, to odpowiedni klimat dla Lindy. Sprawdzi się chłopak.
Ps.
Moggi: "People keep asking where Juve got the money to buy Vlahovic but they forget that the club is owned by the Elkanns. 2% of the Elkann assets are enough to buy Inter, this is not a joke, let's be clear, it's real data."
- FalsoVero
- Juventino
- Rejestracja: 17 maja 2008
- Posty: 1230
- Rejestracja: 17 maja 2008
o tej wiadomości słyszałem już jakiś czas temu, mimo, że GoW to tylko kolejna dobra produkcja to Linda jak najbardziej pasuje do postaci Krotosa i na pewno dobrze sobie poradzi w tej roli Ciekawie się robi mieliśmy już Fronczewskiego w F3, Szyca i Olbrychskiego w AC 1 czyżby Polski dubbing gier zaczął w końcu się rozwijać i developerzy zaczęli dostrzegać zysk na polskim rynku gier video ?
"A ten muchy łapał ten Badstuber hehehe"-Jacek Gmoch 28.06.2012
- LordJuve
- Juventino
- Rejestracja: 26 maja 2005
- Posty: 4162
- Rejestracja: 26 maja 2005
Nie zgodzę się. Polski rynek dubbingu gier już dawno się rozwinął, rola Lindy w GoW to tylko kolejne potwierdzenie na to, że tak jest. Już od czasów pierwszych, wielkich RPG na PCty, czyli serii Baldurs Gate, poprzez kolejne ich części a także wiele innych gier mogliśmy już usłyszeć takie głosy jak: Fronczewski, Talar, Boberek, Gawliński, Mikołajczak, Zbrojewicz, Jabłczyńska, Opania, Zborowski, Kownacka, Kobuszewski, Perepeczko, Kolberger, Różczka, Sadowski, Foremniak, Okupnik...itp. itd. długo by jeszcze wymieniać.FalsoVero pisze:Ciekawie się robi mieliśmy już Fronczewskiego w F3, Szyca i Olbrychskiego w AC 1 czyżby Polski dubbing gier zaczął w końcu się rozwijać i developerzy zaczęli dostrzegać zysk na polskim rynku gier video ?
Prawda jest taka, że od dobrych kilku lat, czyli od czasu, kiedy zaczęły się pojawiać dubbingi gier w Polsce, każda większa produkcja, która ma szansę na sprzedaż choćby ułamkową ma głośne nazwiska na pudełku.
Pan Bogusław Linda podkładał głos już w 2001 roku, w grze Stupid Invaders, pamięta to ktoś? Pare lat temu było chyba dodane w "Komputer Świat Gry" jako pełna wersja.
Potem, w 2006 roku, Linda podkładał swój gwiazdorski głos w jeden z większych, dubbingowych, superprodukcji, czyli Heroes V.
- K.
- Juventino
- Rejestracja: 17 lutego 2004
- Posty: 676
- Rejestracja: 17 lutego 2004
Jabłczyńska to akurat jest argument przeciw dubbingowaniu gier.LordJuve pisze:Nie zgodzę się. Polski rynek dubbingu gier już dawno się rozwinął (...) Jabłczyńska
Co do Fronczewskiego w Baldur's Gate to z tego co pamiętam nie podkładał głosu żadnej konkretnej postaci i tylko dlatego był znośny. A po kolejnych tekstach Imoen i Aerie zazwyczaj zbierało mi się na wymioty.
Kolejny genialny pomysł przy dubbingu "Dragon Age" to postać Morrigan. W wersji oryginalnej głos podkłada Claudia Black (Farscape, Stargate SG-1), a w wersji polskiej... Dorota Gardias-Skóra. :rotfl:
Dubbingowie gier, szczególnie takich gdzie jest dużo tekstu (jak w RPG) jest zupełnie bez sensu. Jeśli ktoś nie zna języka angielskiego zawsze pozostaje wersja kinowa (oryginalny dźwięk i polskie napisy). Na szczęście od dłuższego czasu instalując grę można wybrać ścieżkę dźwiękową i nie trzeba szukać anglojęzycznych wersji gier tak jak kiedyś.
Ostatnio zmieniony 09 lutego 2010, 08:46 przez K., łącznie zmieniany 1 raz.
- Łuki z Brzegu
- Juventino
- Rejestracja: 11 lipca 2003
- Posty: 87
- Rejestracja: 11 lipca 2003
Linda był w "Głupkach z kosmosu" ?? Ta gra mnie ominęła. Nie wiem dlaczego ale ja uwielbiem polski dubbing w grach. Nie jest to kwestia nie znajomości jezyka, zresztą moim zdaniem fraza że dubbing w grach jest potrzebny ze względu na to że gracze nie znają angielskiego jest już dawno przebrzmiała i nieaktualna. Teraz już przeciętnie inteligentny 6 latek włada dobrze tym językiem. Dziwne to dla mnie ale ja nawet jak dubbing jest gorzej niż beznadzejny (pamieta ktoś Matusza Borka ;/) to i tak z nim gram. Jakoś tak bardzej "swojsko" sie wtedy czuję
Juve e' mio
Io sono Juve
Io sono Juve
- juveman7
- Juventino
- Rejestracja: 13 października 2005
- Posty: 643
- Rejestracja: 13 października 2005
To fakt. Kilka razy ukończyłem Max Payna w wersji angielskiej. Potem przez przypadek zdobyłem tą grę spolszczoną. Przechodziłem ją kolejny raz i wcale się nie nudziłem.Sapo_JuveFan pisze:Nikt tu nie wspomniał, ale dla mnie najlepszym dubbingiem w grze komputerowej był Radek Pazura jako Max Payne. Po prostu nie do przebicia.
Trzeba jeszcze dodać że obie częsci Gothica były świetnie dopracowane pod względem dubbingu.
Co do GoW3 to ciężko będzie się przestawić na inny głos niż ten, którego słuchaliśmy w wersji angielskiej. Przed Lindą kawał roboty. Jak dla mnie głos z wersji angielskiej jest nie do "pobicia", ale mogę się mylić.
...kiedyś przyjdzie prawdziwy deszcz i zmyje cały ten gnój...
- largo
- Juventino
- Rejestracja: 11 listopada 2004
- Posty: 17
- Rejestracja: 11 listopada 2004
Popieram,bardzo fajny klimat Radzio zrobił swoim dubbingiem.Sapo_JuveFan pisze:Nikt tu nie wspomniał, ale dla mnie najlepszym dubbingiem w grze komputerowej był Radek Pazura jako Max Payne. Po prostu nie do przebicia.
A wracając do Bogusława Lindy to jestem przekonany że da rade.
Tylko Juve !!
- kornknot
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 12 stycznia 2003
- Posty: 929
- Rejestracja: 12 stycznia 2003
Tylko, że między PS3 a PS2 zaistaniała zmiana pokoleniowa z tego co zauważyłem i dużo osób ma styczność z serią GoW po raz pierwszy (chociaż wychodzi niedługo w Europie GoW Collection a w USA jest od kilku miesiecy) i dla nich polonizacja jest swietnym wyborem. Zresztą Sony Computer Entertainment Poland zaczął dużą ilość gier polonizować i stało się to ok rok temu dla nich priorytetem jeśli chodzi o nasz rynek. Mówię to oczywiście jako gracz konsolowy po pecetowcy mieli od zawsze spolszczone gry, a na konsole można było policzyć gry na palcach jednej ręki, ew była to wersja kinowa której jestem akurat gorącym zwolennikiem.juveman7 pisze: Co do GoW3 to ciężko będzie się przestawić na inny głos niż ten, którego słuchaliśmy w wersji angielskiej. Przed Lindą kawał roboty. Jak dla mnie głos z wersji angielskiej jest nie do "pobicia", ale mogę się mylić.
Aczkolwiek, zaczynają spolszczone gry coraz lepiej brzmieć. Killzone było do przeżycia, Infamous było dobre, Uncharted tak samo. Ciekaw jestem jak im wyjdzie z Heavy Rain, bo w GoW będe grał po angielsku na pewno.
- FalsoVero
- Juventino
- Rejestracja: 17 maja 2008
- Posty: 1230
- Rejestracja: 17 maja 2008
Wiecie co postanowiłem wznowić temat wiem, że wpadki się zdarzają w polskich dubbingach ale to co zrobili MASS EFFECT 2 przechodzi ludzie pojęcie...
http://www.youtube.com/watch?v=0-TORO7nEFU
Teraz najlepsze nawet jeżeli chcesz pograć po angielsku szukaj gry za granicą ponieważ wersja sprzedawana na naszym podwórku ma tylko język czeski i węgierski
http://www.youtube.com/watch?v=0-TORO7nEFU
Teraz najlepsze nawet jeżeli chcesz pograć po angielsku szukaj gry za granicą ponieważ wersja sprzedawana na naszym podwórku ma tylko język czeski i węgierski
"A ten muchy łapał ten Badstuber hehehe"-Jacek Gmoch 28.06.2012
- K.
- Juventino
- Rejestracja: 17 lutego 2004
- Posty: 676
- Rejestracja: 17 lutego 2004
Może komuś się przyda: http://www.gry-online.pl/S013.asp?ID=50089FalsoVero pisze:Wiecie co postanowiłem wznowić temat wiem, że wpadki się zdarzają w polskich dubbingach ale to co zrobili MASS EFFECT 2 przechodzi ludzie pojęcie...
http://www.youtube.com/watch?v=0-TORO7nEFU
Teraz najlepsze nawet jeżeli chcesz pograć po angielsku szukaj gry za granicą ponieważ wersja sprzedawana na naszym podwórku ma tylko język czeski i węgierski
Illusive Man = Człowiek Iluzja :rotfl:
Żenada. Beznamiętne czytanie z kartki. A szkoda, bo gra jest naprawdę świetna.
- FalsoVero
- Juventino
- Rejestracja: 17 maja 2008
- Posty: 1230
- Rejestracja: 17 maja 2008
Wszystko ok tylko co z ludźmi którzy wolą grać na konsoli ?kyle666 pisze:
Może komuś się przyda: http://www.gry-online.pl/S013.asp?ID=50089
Illusive Man = Człowiek Iluzja :rotfl:
Żenada. Beznamiętne czytanie z kartki. A szkoda, bo gra jest naprawdę świetna.
Ostatnio zmieniony 09 lutego 2010, 14:11 przez FalsoVero, łącznie zmieniany 1 raz.
"A ten muchy łapał ten Badstuber hehehe"-Jacek Gmoch 28.06.2012
- K.
- Juventino
- Rejestracja: 17 lutego 2004
- Posty: 676
- Rejestracja: 17 lutego 2004
Tymi którzy kupili taką spartaczoną wersję? Współczuć. Właściciele X360 mogą sobie w ramach rekompensaty ściągnąć z neta wersję ENG. 8)FalsoVero pisze:Wszystko ok tylko co z ludźmi którzy wolą grać na konsoli ?
Dziwne. Szczególnie, że pierwsza część miała możliwość instalacji wersji ENG.
==========
I tak nic nie przebije tego:
:rotfl: