Język włoski - pytania i odpowiedzi
- CuoreBiancoNero.
- Juventino
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
- Posty: 17
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
Chi ha l'onore di INDOSSARE questa MAGLIA le rimarrà leale fino ALLA fine,nonostante tutto ,e la portera ' nel cuore come un bellissimo ricordo.zahor pisze:Chi ha l'onore di portare questa maglietta, le rimarra ' leale fino al fine nonostante qualsiasi cosa succeda e la porta nel cuore come un ricordo bellissimo.arekkk02 pisze:Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
La Juve e ' la fede che porto dietro di me. Compatisco tutti quelli che tifano per altre squadre, perché hanno scelto la soffrenza.
Juve è la fede che porto DENTRO di me ,mi dispiace per tutti quelli che tifano altre squadre ,perche ' hanno scelto la SOFFERENZA .
"Juve nel sangue,Juve nel cuore ,Bianconeri si nasce ,Bianconeri si muore"
- Kogut W.
- Juventino
- Rejestracja: 03 czerwca 2007
- Posty: 555
- Rejestracja: 03 czerwca 2007
Prośba o tłumaczenie
Appena Un Po'
Via di qua
via di qua
come un re via di qua
subito come vorrei
Partirei, correrei
verso un altra verita'
Ci credessi uh, pero'
basterebbe ... solo che partirei, direi
via di qua
via di qua
subito, via di qua
In un altra realta'
ritrovarmi, uh pero'
per vedere spazio, spazio davanti a me
Appena Un Po'
Via di qua
via di qua
come un re via di qua
subito come vorrei
Partirei, correrei
verso un altra verita'
Ci credessi uh, pero'
basterebbe ... solo che partirei, direi
via di qua
via di qua
subito, via di qua
In un altra realta'
ritrovarmi, uh pero'
per vedere spazio, spazio davanti a me
- CuoreBiancoNero.
- Juventino
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
- Posty: 17
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
"Non rinunciare ai sogni"Olek1987 pisze:"Nie rezygnuj z marzeń"
proszę o tłumaczenie, bo w google translator chyba nie do końca poprawnie to wygląda ;/
Dziekuje.
(mozesz tez powiedziec "non rinunciare ai TUOI sogni" - nie rezygnuj ze swoich marzen ,lepiej brzmi )
"Juve nel sangue,Juve nel cuore ,Bianconeri si nasce ,Bianconeri si muore"
- C-Bart
- Juventino
- Rejestracja: 09 stycznia 2008
- Posty: 268
- Rejestracja: 09 stycznia 2008
Co prawda nie chodzi o tłumaczenie ale myślę, że wątek odpowiedni.
Otóż przydałby mi się ktoś kto przesłucha dialog z TEGO LINKU i po prostu przepisze go tutaj. Będę bardzo wdzięczny 8)
Otóż przydałby mi się ktoś kto przesłucha dialog z TEGO LINKU i po prostu przepisze go tutaj. Będę bardzo wdzięczny 8)
- Włodar
- Juventino
- Rejestracja: 01 czerwca 2003
- Posty: 197
- Rejestracja: 01 czerwca 2003
- Questo autobus è sempre in ritardo.
- Beh, dai, solo cinque minuti, c'è un po' di traffico.
- Tu sai dove abita Tobias?
- Non lo so bene. So che abita vicino alla stazione. Poi telefoniamo e chiediamo indicazioni.
- Senti, ma chi viene a questa festa?
- Mah, i compani del corso credo...Non viene molta gente comunque.
- Senti, io non vorrei andare a mani vuote. Che ne dici di comprare del vino?
- Mi sembra una buona idea. Dove lo compriamo?
- C'è un'enoteca qui vicino, dietro alla tabaccheria in Via Rossi.
- Ok! Andiamo a comprare il vino e poi prendiamo l'autobus.
Jak chcesz tłumaczenie to mów
- Beh, dai, solo cinque minuti, c'è un po' di traffico.
- Tu sai dove abita Tobias?
- Non lo so bene. So che abita vicino alla stazione. Poi telefoniamo e chiediamo indicazioni.
- Senti, ma chi viene a questa festa?
- Mah, i compani del corso credo...Non viene molta gente comunque.
- Senti, io non vorrei andare a mani vuote. Che ne dici di comprare del vino?
- Mi sembra una buona idea. Dove lo compriamo?
- C'è un'enoteca qui vicino, dietro alla tabaccheria in Via Rossi.
- Ok! Andiamo a comprare il vino e poi prendiamo l'autobus.
Jak chcesz tłumaczenie to mów
- lipexx
- Juventino
- Rejestracja: 01 sierpnia 2009
- Posty: 116
- Rejestracja: 01 sierpnia 2009
bardzo prosze o przetlumaczenie. To z profilu Buffona na facebooku. niestety translator nie daje rady. a Gigi nie ma w zwyczaju zamieszczania postow tez po angielsku jak to robi np Alex. z gory dzieki
Riflessione della giornata: mamma mia... sic transit gloria mundi... è da due giorni che si parla solo ed esclusivamente di “biscotto”, biscotto di qua, biscotto di là, biscotto di su, biscotto di giù...
come se avessimo già vinto la partita con l'Irlanda,
come se gli altri non avessero il sacrosanto diritto di sentirsi offesi da tali illazioni, che appartengono solo ed esclusivamente a noi,
come se gli altri non avessero il privilegio di pensare che Trapattoni con l'Irlanda potrebbe avere un occhio di riguardo nei confronti nostri (cosa assolutamente da escludere),
come se la cultura del sospetto appartenesse solo a noi e noi fossimo gli unici a poterla esercitare, come se pareggiare fosse uguale a fare 2-2,
come se accontentarsi di un risultato (che soddisfa entrambi) negli ultimi 20 minuti fosse uguale a mettersi d'accordo,
come se i colpevoli fossero sempre gli altri,
come se le responsabilità non spettassero mai a noi,
come se il potersi trovare in una situazione favorevole non fosse mai frutto del merito ma sempre e solo della fortuna sfacciata o del caso,
come se ammettere che gli avversari sono stati più bravi fosse uno smacco inaccettabile per il nostro ego,
come se per nascondere le nostre insicurezze e fragilità avessimo sempre bisogno dell'alibi,
come se sapere se ci sono due omosessuali in nazionale fosse l'unico interesse del paese,
come se ,alla fine di questi giorni di caccia alle streghe, si scoprisse che all'estero sono migliori di noi...
vabbè... come se questi pensieri servissero a qualcosa...
Pensiamo a noi e cerchiamo di vincere, il resto è aria fritta, discorsi da bar, congetture da mediocri, argomentazioni da perdenti...
Riflessione della giornata: mamma mia... sic transit gloria mundi... è da due giorni che si parla solo ed esclusivamente di “biscotto”, biscotto di qua, biscotto di là, biscotto di su, biscotto di giù...
come se avessimo già vinto la partita con l'Irlanda,
come se gli altri non avessero il sacrosanto diritto di sentirsi offesi da tali illazioni, che appartengono solo ed esclusivamente a noi,
come se gli altri non avessero il privilegio di pensare che Trapattoni con l'Irlanda potrebbe avere un occhio di riguardo nei confronti nostri (cosa assolutamente da escludere),
come se la cultura del sospetto appartenesse solo a noi e noi fossimo gli unici a poterla esercitare, come se pareggiare fosse uguale a fare 2-2,
come se accontentarsi di un risultato (che soddisfa entrambi) negli ultimi 20 minuti fosse uguale a mettersi d'accordo,
come se i colpevoli fossero sempre gli altri,
come se le responsabilità non spettassero mai a noi,
come se il potersi trovare in una situazione favorevole non fosse mai frutto del merito ma sempre e solo della fortuna sfacciata o del caso,
come se ammettere che gli avversari sono stati più bravi fosse uno smacco inaccettabile per il nostro ego,
come se per nascondere le nostre insicurezze e fragilità avessimo sempre bisogno dell'alibi,
come se sapere se ci sono due omosessuali in nazionale fosse l'unico interesse del paese,
come se ,alla fine di questi giorni di caccia alle streghe, si scoprisse che all'estero sono migliori di noi...
vabbè... come se questi pensieri servissero a qualcosa...
Pensiamo a noi e cerchiamo di vincere, il resto è aria fritta, discorsi da bar, congetture da mediocri, argomentazioni da perdenti...
- bendzamin
- Redaktor
- Rejestracja: 18 kwietnia 2009
- Posty: 4225
- Rejestracja: 18 kwietnia 2009
http://football-italia.net/20058/buffon ... loser-talk
Tu masz po angielsku. Dostalo sie osobom, gadajacym o niczym innym, tylko o remisie w meczu Hiszpanii.
Tu masz po angielsku. Dostalo sie osobom, gadajacym o niczym innym, tylko o remisie w meczu Hiszpanii.
- nynek
- Juventino
- Rejestracja: 06 czerwca 2010
- Posty: 361
- Rejestracja: 06 czerwca 2010
Mam mała prośbę. Muszę przetłumaczyć do pracy angielski tekst. Jednak powstał mały problem, ponieważ, trzy zdania (nagłówki) są po włosku. Czy ktoś obeznany z tym językiem mógłby pomóc? Będę bardzo wdzięczny.
1. Conservare il digitale, metodi norme tecnologie, Milano, Editrice Bibliografica
2. Ambiente, informatica e sistemi intelligenti di supporto alla V.I.A.
3. La conservazione dei documenti digitali, Pordenone, “Techne”
1. Conservare il digitale, metodi norme tecnologie, Milano, Editrice Bibliografica
2. Ambiente, informatica e sistemi intelligenti di supporto alla V.I.A.
3. La conservazione dei documenti digitali, Pordenone, “Techne”
- mnowo
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 03 listopada 2003
- Posty: 7470
- Rejestracja: 03 listopada 2003
Nie znam kontekstu, pewnie by trochę pomógł, ale...
1. Przechowywanie zapisu cyfrowego: metody, normy, technologie
2. Środowisko, informatyka i systemy inteligentne V.I.A.
3. Przechowywanie dokumentów w postaci cyfrowej
1. Przechowywanie zapisu cyfrowego: metody, normy, technologie
2. Środowisko, informatyka i systemy inteligentne V.I.A.
3. Przechowywanie dokumentów w postaci cyfrowej
- Kaniu14071988
- Juventino
- Rejestracja: 11 maja 2007
- Posty: 3
- Rejestracja: 11 maja 2007
Witam.
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu słów na włoski. Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia a niestety sam znam tylko kilka słów po włosku. Żależy mi na tym by to było w 100 % poprawnie bo ma być to mały tatuaż:)
"Dumny Po Zwycięstwie, Wierny Po Porażce."
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu słów na włoski. Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia a niestety sam znam tylko kilka słów po włosku. Żależy mi na tym by to było w 100 % poprawnie bo ma być to mały tatuaż:)
"Dumny Po Zwycięstwie, Wierny Po Porażce."
- gryfel
- Juventino
- Rejestracja: 17 sierpnia 2008
- Posty: 68
- Rejestracja: 17 sierpnia 2008
Orgoglioso dopo la vittoria, fedele dopo la sconfittaKaniu14071988 pisze:Witam.
Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu słów na włoski. Nigdzie nie mogę znaleźć tłumaczenia a niestety sam znam tylko kilka słów po włosku. Żależy mi na tym by to było w 100 % poprawnie bo ma być to mały tatuaż:)
"Dumny Po Zwycięstwie, Wierny Po Porażce."
- Kaniu14071988
- Juventino
- Rejestracja: 11 maja 2007
- Posty: 3
- Rejestracja: 11 maja 2007
Dziekuje bardzo za tak szybka odpowiedz:)