Strona 5 z 26

: 08 lipca 2006, 11:20
autor: Mrówa
DamKam pisze:Ja chcialbym sie dowiedziec (a tak naprawde upewnic) co oznacza slowo: bandiera :wink:
Nie jestem wybitnym specem od jezyka włoskiego :wink: ale bandiera oznacza - flaga, ewentualnie chorągiew.Jak coś pokręciłem to mnie poprawcie . :-D

: 09 lipca 2006, 11:55
autor: Del Rajko
PROŚBA O TŁUMACZENIE bo nie moge nigdzie znaleźć :oops: :prochno:

Cerco l'estate tutto l'anno
e all'improvviso eccola qua.
Lei e partita per le spiagge
e sono solo quassu in citta,
sento fischiare sopra i tetti
un aeroplano che se ne va.

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Sembra quand'ero all'oratorio,
con tanto sole, tanti anni fa.
Quelle domeniche da solo
in un cortile, a passeggiar...
ora mi annoio piu di allora,
neanche un prete per chiacchierar...

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

Cerco un po d'Africa in giardino,
tra l'oleandro e il baobab,
come facevo da bambino,
ma qui c'e gente, non si puo piu,
stanno innaffiando le tue rose,
non c'e il leone, chissa dov'e...

Azzurro,
il pomeriggio e troppo azzurro
e lungo per me.
Mi accorgo
di non avere piu risorse,
senza di te,
e allora
io quasi quasi prendo il treno
e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
nei miei pensieri all'incontrario va.

PS: http://depositfiles.com/en/files/144117 ... _-_Az.html

: 09 lipca 2006, 12:37
autor: Medi
Michał`fcj pisze:
DamKam pisze:Ja chcialbym sie dowiedziec (a tak naprawde upewnic) co oznacza slowo: bandiera :wink:
Nie jestem wybitnym specem od jezyka włoskiego :wink: ale bandiera oznacza - flaga, ewentualnie chorągiew.Jak coś pokręciłem to mnie poprawcie . :-D
bandiera może również oznaczać symbol.

np

Alex e' la nostra bandiera - Alex to nasz symbol.

: 14 lipca 2006, 13:33
autor: The_Sickness
Wielka prośba, sporo tłumaczenia, bo ok 3 minut gadania, ale czy ktoś się podejmie ? Please

Link:

: 22 sierpnia 2006, 17:58
autor: Mrówa
Czy ktoś może przetlumaczyć co jest napisane na tym obrazku ??
http://img45.imageshack.us/my.php?image=england1nc8.jpg
Napewno jest to cos brzydkiego :smile:

: 22 sierpnia 2006, 19:41
autor: Alexa Del Piero
Nie wiem co oznacza środkowy napis, ale
'se la m e r d a fosse oro inghilterra che tesoro' znaczy 'gdyby g ó w n o było złotem to Anglia byłaby skarbem'

: 23 sierpnia 2006, 20:51
autor: Medi
środkowy napis znaczy: przeklęci Anglicy

: 23 sierpnia 2006, 23:33
autor: Reg
Bardzo prosze o przetlumaczenie tej pisoenki:

Cuore azzurro

Siamo qui
abbiamo fiato, cuore e fantasia
per un emozione che non va mai via
ali grandi per volare
e il coraggio di volere
per non crederci mai a metŕ

Siamo qui
comunque vada e con qualunque tempo
con le braccia al vento e la speranza dentro
mille voci e un solo cuore
tutti insieme a respirare
questa festa di luci e magia

Noi con voi
voi con noi
per un sogno che non muore mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Siamo qui
col cuore azzurro come il nostro cielo
trasparenti e forti come il nostro mare
Siamo il battito di un cuore
che nessuno puo?fermare
come l?onda di un?alta marea

Noi con voi
voi con noi
per un sogno che non muore mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Noi con voi
voi con noi
ancora e piů che mai

Z tego co wiem "cuore" to "serce" ale nie jestem pewien :D
A tak wogule to bardzo mi sie podoba ta piosenka :)

: 25 września 2006, 12:08
autor: The_Sickness
http://video.google.pl/videoplay?docid= ... =del+piero

Mógłby ktoś to przetłumaczyć ? Bardzo bym chciał zakumać o co tam chodzi

: 09 grudnia 2006, 09:18
autor: pawelini
Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry

: 09 grudnia 2006, 12:12
autor: nerinka
pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry

polacci i fans ( polacci i tifosi - polscy kibice; jakby coś :wink: )
polacci i fans in percorso
inizio la conquisi
non terribili ci chilometri - dokładnie nie straszne nam kilometry
ci non terribili chilometri - wg włoskiej gramatyki

: 09 grudnia 2006, 14:58
autor: Medi
nerinka pisze:
pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry

polacci i fans ( polacci i tifosi - polscy kibice; jakby coś :wink: )
polacci i fans in percorso
inizio la conquisi
non terribili ci chilometri - dokładnie nie straszne nam kilometry
ci non terribili chilometri - wg włoskiej gramatyki
:shock: :shock: :shock:
pawelini pisze:Proszę o przetłumaczenie kilku zwrotów:

-polscy fani
-polscy fani w trasie
-początek podbojów
-nie straszne nam kilometry
- polscy fani - tifosi polacchi
- polscy fani w trasie - tifosi polacchi in viaggio
- początek podbojów - dosłownie: l'inizio delle conquiste (ale dobrze by było żebyś napisał dokładnie w jakim sensie, to znaczy:podbój czego)
- nie straszne nam kilometry - i chilometri non ci fanno paura

: 09 grudnia 2006, 18:03
autor: pawelini
ale dobrze by było żebyś napisał dokładnie w jakim sensie, to znaczy:podbój czego
chodzi o podbój stadionów :) ale moze tez byc w sensie podboju terytorium :)

: 09 grudnia 2006, 20:57
autor: DamKam
Przy okazji, jako ze temat sie "odswiezyl", to ja mam prosbe o przetlumaczenie slowka: wspomnienia. Z gory dziekuje :-D

: 09 grudnia 2006, 21:11
autor: Alexa Del Piero
DamKam pisze:wspomnienia
memorie