Język włoski - pytania i odpowiedzi
- Marti
- Juventino
- Rejestracja: 03 sierpnia 2010
- Posty: 30
- Rejestracja: 03 sierpnia 2010
Tym razem nie prośba, a tłumaczenie. Jakiś czas temu zaczęłam czytać książkę Nedveda i spodobała mi się na tyle, że postanowiłam wziąć się za tłumaczenie. Proszę o wyrozumiałość, mój włoski jest na poziomie zaawansowanym, ale nie perfekcyjnym;) Podaję link do bloga na którym na bieżąco będą pojawiały się kolejne fragmenty.
http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/
http://lamiavitanormale.blog.onet.pl/
- CzarnyZkultury
- Juventino
- Rejestracja: 28 sierpnia 2006
- Posty: 755
- Rejestracja: 28 sierpnia 2006
mogły ktoś przetłumaczyć na włoski następujące zdanie?:
"Boże chroń fanatyków"
"Boże chroń fanatyków"
- Juras_Senat
- Qualità Juventino
- Rejestracja: 21 marca 2010
- Posty: 838
- Rejestracja: 21 marca 2010
- Brutalo
- Juventino
- Rejestracja: 19 grudnia 2006
- Posty: 1993
- Rejestracja: 19 grudnia 2006
Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
WWW.PAJACYK.PL <-- KLIKNIJ
Tak jest. Tylko mi to do ADP nie pasuje. Nie jarzę zdania 'la rete di Del Piero. contro lui lo principino'. tzn to 'contro lui' mi nie pasi.Brutalo pisze:Oglądam sobie tak sentymentalnie stare mecze na youtube. Moją uwagę zwróciły słowa komentatora podczas meczu Pucharu Interkontynentalnego z River Plate. Czy podczas 5:12 dobrze słyszę Il Principino ?
Szukałem lepszego tematu, ale chciałem się upewnić czy dobrze słyszę
Obecnie taką ksywkę ma Marchisio, ciekawym było by "odziedziczenie" jej po ADP
Link do filmiku ->
- arekkk02
- Juventino
- Rejestracja: 19 stycznia 2011
- Posty: 6
- Rejestracja: 19 stycznia 2011
Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
- zahor
- Juventino
- Rejestracja: 23 listopada 2009
- Posty: 3817
- Rejestracja: 23 listopada 2009
Chi ha l'onore di portare questa maglietta, le rimarrà leale fino al fine nonostante qualsiasi cosa succeda e la porta nel cuore come un ricordo bellissimo.arekkk02 pisze:Proszę o przetłumaczenie tych wypowiedzi bo przez tłumacze wychodzi niezbyt dobrze ;(
"Kto ma zaszczyt nosić tę koszulkę, pozostaje jej lojalny do końca choćby nie wiem co, oraz nosi ją w sercu jako przepiękne wspomnienie."
"
Juve to wiara, którą noszę w sobie. Współczuję tym, którzy kibicują innym barwom, ponieważ wybrali cierpienie."
Z góry dziękuje :-D
La Juve è la fede che porto dietro di me. Compatisco tutti quelli che tifano per altre squadre, perché hanno scelto la soffrenza.
- zahor
- Juventino
- Rejestracja: 23 listopada 2009
- Posty: 3817
- Rejestracja: 23 listopada 2009
Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie
- CuoreBiancoNero.
- Juventino
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
- Posty: 17
- Rejestracja: 23 kwietnia 2012
Nie istnieje taka forma jak "Soffrenza" jest absolutnie niepoprawna,niewlasciwa i jezeli ktos kiedykolwiek widzial w taki sposob napisane to slowo,moze byc pewnien,ze napisal je jakis analfabetazahor pisze:Używa się obu form, "sofferenza" jest nieco bardziej rozpowszechniona, wydaje mi się że "soffrenza" jest formą starszą ale dalej używaną przez wielu Włochów - dokładnie Ci nie powiem bo nie wiem.arekkk02 pisze:Majstry 8) mój włoski jest tragiczny, ale w ostatnim zdaniu nie powinno być "sofferenza" ?
I oczywiście dziękuje ślicznie za poprawne przetłumaczenie
SOFFERENZA jest jedyna wlasciwa i poprawna forma .
"Juve nel sangue,Juve nel cuore ,Bianconeri si nasce ,Bianconeri si muore"